Page images
PDF
EPUB

12. Gh is used to express the sound of hard g, before e, and i.

13. Gli has the sound of the liquid l (1), or of Uli in million; thus, BOGLIO is pronounced bole'-yo.

14. Gn has the same sound as in French; or, in other words, is like the Spanish ñ; e. g. BOLOGNA is pronounced bo-lone'-yå.

15. H is never sounded in Italian.

16. J, at the beginning of a syllable, is like the English y (consonant); at the end of a word, it is equivalent to ii (Italian).

17. R resembles the French, but is trilled somewhat more strongly. (See XIX., 24).

18. Sc, before e, and i, is like the English sh; e. g. Scro is pronounced Shee'-o.

19. Z commonly has the sound of dz in English; zz is pronounced like ts.

The following table will, perhaps, enable the reader more readily to understand the mode in which c and ch, g and gh are employed by the Italians.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

OBS. It may be observed, that, in consequence of the position of Italy, and its former extensive and intimate commercial relations with the Levant, a great number of the geographical names of Greece, Syria, and Egypt, as well as many of those along the southern shore of the Mediterranean, are written in the Italian mode, and should be pronounced according to the principles of this language; e. g. CORFU, TRIPOLIZZA, Scio, Jaffa, Cairo, &c.

NORWEGIAN.

XXIV.

As a written language, the Norwegian may be said to be identical with the Danish, since not only the grammar, but, with very few excep

tions, the words of both, are precisely the same. In pronunciation, however, the Norwegians differ widely from the Danes, while these again differ considerably among themselves. Under Section XVII., we have given the elements of Danish pronunciation, as the language is spoken by the educated classes in Copenhagen. The principal points of difference between this and the Norwegian, appear to be the following: (1.) d, in the latter tongue, always has its proper sound, while in Danish it is often pronounced like the English th; (2.) g, at the end of a word, in Norwegian, is to be sounded distinctly as g hard in English; (3.) o, ending a syllable, is pronounced like our oo; (4.) e, at the end of a word, always retains its distinct sound; thus, ODENSE would be pronounced oo ́-den-såh, and not o ́-den-seh, as in Danish.

POLISH.
XXV.

1. A sounds as a in the English word far.

2. E, without an accent, like e in met; with an accent (é), like a in fate.

3. I as in marine.

4. O, unaccented, as in note; with an accent, like oo, as in good, or ōō.

5. U is like oo in moon.

6. Y resembles e in me, but is more guttural, being similar to i in pin.

7. The consonants b, d, f, g (always hard), h, k, l, m, n, p, s (always sharp), t, and z, are essentially the same as in English.

8. C is like the German c, or ts in English; cz is equivalent to our ch; ch is like the German ch.

9. Jis like the German, being equivalent to y (consonant).

10. R is like the German.

11. W is similar to the German, resembling our v.

12. N, with an accent over it (n^), sounds like the Spanish ñ.

13. S, marked in a similar manner (s) has a sound blending that of s and y (consonant). S'c' has a sound which cannot be given in Englist., its nearest approximation in our language is sts.

14. Sz is equivalent to sh in English.

15. Z, with a point over it, is like the French j, or zh in English.

16. Z, with an accent (z'), is somewhat similar to the above, but has no equivalent in our language.

OBS. The sounds of the letters in Slavonian, Bohemian, and Illyrian, correspond, with very slight exceptions, to those of the Polish language.

PORTUGUESE.

XXVI.

1. The vowels a, e, i, o, u, and y, and the diphthongs ai, ay, au, ei, and ey, are essentially the same as in Spanish.

2. AO is pronounced almost oung.

3. The consonants b, d, f, l, m, n, p, s, t, v, and z, are similar to the English.

4. C is the same as in French, differing from the English only by sometimes having the cedilla.

other words, is like our sh.
(See XIX, 15 and 17.)
When, however, it follows

5. Ch is the same as in French; or, in 6 G and j are the same as in French. 7. H, in Portuguese, is always silent. l or n, it renders these letters liquid; thus, filho (son), is pronounced feel'-yo; senhora (lady), sane-yo'-rå, &c.

8. M, frequently, and n, sometimes, has a nasal sound. Sam, like são, is pronounced almost soung; alem or alen sounds like å-leng'. 9. Qu is pronounced as in French, the u in this case not being sounded.

10. R is like the French. (See XIX, 24.)

11. X is sounded like ch in Portuguese, or sh in English.

RUSSIAN.

As the Russians neither employ Roman characters, nor those which can be readily converted into corresponding Roman letters, we have, in writing the geographical names of Russia, followed the mode adopted with respect to oriental names. (See XIV and XV.)

SPANISH.

XXVII.

1. The Spanish a sounds as in the English word far; e like a in ale; i like e in mete; o as in English; u like oo; and y like Spanish i.

2. Ai and ay are like long i in English. Au sounds like ou in our. (See XX, 13, Obs.) Ei and ey are pronounced à ́-e.

3. The consonants ƒ, 1 (single), m, n, p, s, t, and v, are pronounced nearly as in English.

4. B, at the beginning of a word, sounds as in English; but when it occurs between two vowels, its sound resembles that of v, with this difference-v is pronounced with the upper teeth placed against the under lip, while the sound of the Spanish b is formed by bringing the lips loosely or feebly into contact. This sound' seems to be between that of v and the English w.

5. C, before a, o, and u, is pronounced as in English; before e and i, it has the sound of th in the word thin. In the Catalan dialect it is the same as in English.

6. Ch has the same sound as in English, except in the dialect of Catalonia, where it is pronounced like k.

7. D, at the beginning of a word, is sounded nearly as in English, but is pronounced with the tip of the tongue against the upper teeth, while in pronouncing the English d, the tongue is made to touch the roof of the mouth. At the end of a syllable, or between two vowels, d, in Spanish, sounds like the English th in this, but is somewhat softer. This sound is usually represented, in the present work, by a small capital D.

8. G, before a, o, and u, is hard, as in English.

9. G, before e and i, and j before every vowel, are pronounced like a strong guttural h, similar to the German ch in ach. This sound is indicated by н distinguished as a small capital.

10. Gua and guo sound somewhat like gwå, gwo, but the g is so soft that it is scarcely perceived; so that in these cases the sound of gu seems to approximate very nearly to that of the English w. Gu, before e and i, is usually sounded like g hard; thus, GUIANA is pronounced gheân'-å. When, however, the u is marked with a diæresis; thus, güi; these two letters have the same sound as when before a or o, and consequently güi is pronounced gwe or we. (See table at the end of this Section.)

11. H, in Spanish, is never pronounced, except in words beginning with hue, and then very slightly.

12. LI (now sometimes written 1), has a sound which combines that of 1 and y (consonant), and is similar to the liquid in French; e. g. villa or vila is pronounced veel'-yå; Llerena, lyà-rà ́-nå.

13. Ñ, in a similar manner, unites the sounds of n and y, and is like gn in French; thus peña is pronounced pane'-yå.

14. Q, in Spanish, is always followed by u. Qu, before a and 0, is

sounded as in English; or, in other words, is equivalent to kw; before e and i, it is pronounced like k, unless the u be marked with a diæresis, in which case it is like kw. (See table at the end of this Section.)

15. R is similar to the French, but is trilled more strongly. (See XIX., 24.)

16. T is to be pronounced by putting the tip of the tongue against the upper teeth.

17. X is usually sounded like the Spanish j, which letter, according to the present mode of spelling, has been generally substituted for it; thus, instead of the old spelling, Ximenes, Xucar, &c., we now see Jimenes, Jucar, &c. X, before a consonant, or before a vowel marked with this sign A, is sounded as in English: Example-Exterior, Examinar.

18. Z is to be pronounced like th in thin.

The following table will, perhaps, serve to show more clearly the manner in which c, g, j, q, x, and z, are used in Spanish.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

OBS. The Spanish language, as spoken in Mexico, differs, in some points, materially from the true Spanish. Thus, z and c, before e and i, instead of having the sound of th, are generally pronounced like s. Among the uneducated classes, ll is universally sounded like y; thus, villa is pronounced vee'-yå. It will be perceived that this is similar to the fashionable pronunciation of the liquid in French. In most countries of South America, the Spanish tongue is spoken in greater purity, though the above-mentioned corruptions prevail, in some parts, to a greater or less extent.

« ՆախորդըՇարունակել »