L'air digne et froid qu'avaient les députés du Tiers; Non, non, L'homme à la liste, ayant poussé son rire énorme, Le jeune vint au vieux et lui parla tout bas; Vous voyez sans peine que la deuxième partie du poème est bien plus facile que la première. Le premier mot seul fait exception. <<Or>> est une conjonction employée dans un syllogisme, pour joindre la deuxième partie à la première: p. e.: Tout vice est haïssable, or l'avarice est un vice, donc l'avarice est haïssable. Trouvez-vous la signification allemande d'après cet exemple? On l'emploie aussi avec la même signification pour joindre deux phrases, deux propositions, ou pour lier deux parties dans une narration. Oue veut dire? «A la fois >? Au lieu de «du rang des captifs >> on attendrait plutôt des rangs, en allemand du moins nous emploierions le pluriel. C'est une licence poétique. Qu'est-ce qu'un débris? Quatre.>> Oui monsieur, c'est en allemand nun, nun aber. En même temps. C'est un reste. Qu'est-ce qu'un greffier? C'est un officier civil, un employé qui garde et expédie les actes de justice. «Il faut s'expliquer, quand je parle» est un passage un peu ténébreux. Il signifie du moment que (puisque) j'ai parlé, prononcé un nom, il faut tirer la chose au clair, voir lequel de vous est celui qui doit venir. <<De la veille» veut dire dès le soir précédent. «Des yeux avinés», ce sont des yeux d'ivrogne, les yeux d'un homme qui a trop bu, qui est ivre. «Du diable>> pouvezvous expliquer ce mot? Thiergen, Methodik. Cela veut dire les cheveux poudrés, en perruque poudrée. La poudre est une sorte de farine qu'on mettait autrefois sur les cheveux et les perruques. Je ne connais pas le mot mince. C'est un député du tiers état. Des bourgeois. Le clergé et la noblesse. Aux États Généraux», sous l'Ancien Régime. Je ne sais pas, monsieur. Oui, c'est un juron qui signifie que le diable m'emporte si je sais... 9 Samson était l'exécuteur des hautes oeuvres, le bourreau de Paris, personnage bien connu et redouté pendant la Révolution. <<L'héroïque marché fut très court à débattre» veut dire il ne fallut pas beaucoup de temps pour arranger l'affaire, pour fixer les conditions d'un tel marché entre deux héros. Et maintenant racontez-moi, en prose, ce que le poète nous apprend dans la deuxième partie de cette poésie. Un jour de ces temps affreux, le greffier, en faisant son appel aux prisonniers, parqués là comme un troupeau, prononça le nom <<Charles Leguay». A ce nom deux hommes répondirent à la fois «présent», en sortant des rangs des condamnés. L'un d'eux était un vieux bourgeois, député du tiers état, venant (venu) d'un ancien parlement de province. Il avait les cheveux poudrés, mais son habit trop mince témoignait d'une longue captivité. L'autre était une jeune officier, fier et beau même sous son uniforme déchiré. L'homme à la liste poussa un grand éclat de rire et dit: «Vous avez tous deux le même nom? J'ai donc le choix». Mais n'ayant pas l'ordre d'amener deux personnes, il leur ordonna d'arranger l'affaire entre eux. Alors le jeune homme s'approcha du vieillard et lui demanda s'il était père de famille; ayant appris que l'autre avait quatre enfants il se tourna vers le greffier qui commençait déjà à s'impatienter et lui dit: <<<C'est à moi de mourir! En avant!» (partons!) Nach dieser Interpretation und der Rekapitulation des Inhalts durch einen oder zwei Schüler ist der Beweis gegeben, daß der Inhalt des Gedichts verstanden ist ich nehme als Klasse, für welche dies Gedicht seiner Schwierigkeit und seinem Inhalt nach paßt, die OberSekunda an und nun lese ich noch einmal das Ganze kunstgerecht vor, lasse es von der gesamten Klasse, dann von einem schlechten und einem guten Schüler nachlesen und in zwei Abschnitten auswendig lernen. Diese Art der Interpretation eines Gedichts nimmt natürlich mehr Zeit in Anspruch, aber sie ist fruchtbringend in doppelter Beziehung. Sie gibt erstens Gelegenheit zu einem Gespräche, das in der Regel die Schüler ungemein fesselt, in welchem sie auch selbst Fragen stellen, und sodann wird ihnen der Stoff dadurch viel näher gebracht, die verschiedenen schweren Formen und Ausdrücke werden so oft dem Ohr und Verstande vorgeführt, daß das Lernen und das Recitieren, die Krönung des Ganzen, in den nächsten Stunden ganz leicht vor sich geht und mit viel Eifer getrieben wird. Im Englischen lege ich als Beispiel für eine Interpretation in der Fremdsprache zu Grunde: Ginevra by Samuel Rogers. If thou shouldst ever come to Modena, 'Tis of a lady in her earliest youth; - She was an only child; from infancy The joy, the pride, of an indulgent sire. She was all gentleness, all gaiety, Her pranks the favourite theme of every tongue. Great was the joy; but at the bridal feast, And filled his glass to all; but his hand shook, Full fifty years were past, and all forgot, |