Page images
PDF
EPUB

ARTICLE V.

If any dispute should arise between the different claimants to the same inheritance, they shall be decided according to the laws and by the judges of the country where the property is situated,

ARTICLE VI.

All the stipulations of the present convention shall be obligatory in respect to property already inherited, devised, or bequeathed, but not yet withdrawn from the country where the same is situated at the signature of this convention.

ARTICLE VII.

This convention shall be

ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of their Senate, and by His Majesty the King of Saxony, and the ratifications shall be exchanged at Berlin within the term of eighteen months from the date of the signature, or sooner if possible.

In faith of which, the respective plenipotentiaries have signed the above articles, both in German and English,

[blocks in formation]

fication, and ra

18 months from date.

Dieser Vertragwird von Convention dem Präsidenten der Verein- subject to ratiigten Staaten von Nord Ame- tifications to be rika, mit Bierath und Ein- exchanged in willigung Seiten des Senats sowie von Seiner Majestät dem Könige von Sachsen ratificirt, und sollen die Ratificationen zu Berlin binnen zwölf Monaten vom Tage der Unterzeichnung angerechnet oder auch fruher, sofern es thunlich ist, ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben Signed in Gerdie beiderseitigen Bevollman and Eng. lish 14 May, mächtigten die vorstehenden 1815. Artikel, sowohl in deutscher

Ratifications

and have thereto affixed their als englischer Sprache, voll-
seals.
zogen und ihre Siegel beige-
drückt.

Done in triplicata, in the city of Berlin, on the 14th of May, in the year of our Lord one thousand eight hundred and forty-five, and the sixtyninth of the Independence of the United States of Amer

ica.

HENRY WHEATON. [L. S.]

Ausgefertigt in drei Exemplaren zu Berlin, den 14ten May des Jahres der Gnade Ein Tausend Acht hundert Funf und Vierzig, und dem Neun und Sechszigsten der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten von Nord-Amerika.

MINCKWITZ. [L. S.]

And whereas the said Convention has been duly ratified exchanged 12th on both parts, and the respective ratifications of the same Aug., 1846. were exchanged at Berlin, on the twelfth day of August, one thousand eight hundred and forty-six, by Andrew J. Donelson, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States, and Charles Count Vitzthum de Eckstaedt, Chargé d'Affaires of His Majesty the King of Saxony, near the Government of Prussia, on the part of their respective Governments:

Convention

Now, THEREFORE, BE IT KNOWN that I, JAMES K. proclaimed 9th POLK, President of the United States of America, have Sept., 1846. caused the said Convention to be made public, to the end that the same, and every clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith, by the United States and the citizens thereof.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand, and caused the seal of the United States to be affixed.

Done at the City of Washington, this ninth day of September, in the year of our Lord one thousand eight [SEAL.] hundred and forty-six, and of the Independence of the United States the seventy-first.

By the President :

JAMES K. POLK.

N. P. TRIST, Acting Secretary of State.

CONVENTION WITH NASSAU FOR THE MUTUAL ABOLI-
TION OF THE DROIT D'AUBAINE AND TAXES ON EMI-.
GRATION.

CONCLUDED MAY 27, 1846.

1847.

By the President of the United States of America:

A PROCLAMATION.

27, 1846.

Whereas a Convention between the United States of Convention America and his Royal Highness the Duke of Nassau was with the Duchy concluded and signed at Berlin, by their respective Pleni- of Nassau May potentiaries, on the twenty-seventh day of May, one thousand eight hundred and forty-six, which Convention, being in the English and German languages, is, word for word, as follows:

Convention for the mutual abolition of the droit d'aubaine and taxes on emigration between the United States of America and His Royal Highness the Duke of Nassau.

The United States of America and His Royal Highness the Duke of Nassau having resolved, for the advantage of their respective citizens and subjects, to conclude a convention for the mutual abolition of the droit d'aubaine and taxes on emigration have named for this purpose their respective plenipotentiaries, namely: the President of the United States of America has conferred full powers on Henry Wheaton, their Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the royal court of Prussia; and His Royal Highness the

Vertrag ueber die gegenseitige Aufhebung von Heimfalls (Fremdlings) Recht und Auswanderungs-Steuern zwischen den vereinigten Staaten von Nord America und Senier Koeniglichen Hoheit dem Herzog von Nassau.

Nachdem die Vereinigten Preamblè. Staaten von Nord America und Seiner Koenigliche Hoheit der Herzog von Nassau beschlossen haben: zum Besten der beiderseitigen Staatsangehoerigen einen Vertrag über gegenseitige Aufhebung von Heimfalls (Fremdlings) Recht und Auswanderungs Steuern abzuschliessen, so sind dazu von beiden Seiten. Bevollmaechtigte ernannt worden, nämlich von Seiten Negotiators. des Praesidenten der Vereinigten Staaten von Nord America, Herr Heinrich Wheaton, Nordamericanischer ausserordentlicher Gesandter und

[blocks in formation]

Minister

bevollmaechtigter am Königlich Preussischen Hofe, und von Seiten Seiner Koeniglichen Hoheit des Herzogs von Nassau Hoechstihr Minister Resident am Koeniglich Preussischen Hofe, Oberst und Kammerberr, Otto Wilhelm Carl von Roeder, Comthur 1er Classe des Herzoglichen Ordens Heinrich des Loewen, &c., &c., welche Bevollmaechtigte, nach vollzogener Auswechselung ihrer, gegenseitig in rechtiger und gehoeriger Form befundener Vollmachten, nachstehende Artikel festgesetzt und unterzeichnet haben:

ARTIKEL I.

Jede Art von Heimfalls

(Fremdlings) Recht, Nachsteuer und Abzugsrecht oder Auswanderung Steuer, ist und bleibt aufgehoben zwischen beiden abschliessenden Theilen, ihren beiderseitigen Staaten und Staats-Angehoerigen.

ARTIKEL II.

Wenn durch den Tod ir

gend eines Besitzers von Immobilien oder Grundeigenthum, welche sich auf dem Gebiete des einen der abschliessenden Theile befinden, diese Immobilien oder Grundeigenthum nach den Gesetzen des Landes auf einen Staatsangehoerigen des anderen Theils uebergehen sollten, so wird diesem, wenn er durch seine Eigenschaft als Fremder zum Besitze

proceeds thereof without molestation, and exempt from all duties of detraction.

ARTICLE III.

The citizens or subjects of each of the contracting parties shall have power to dispose of their personal property within the States of the other, by testament, donation, or otherwise, and their heirs, legatees, and donees, being citizens or subjects of the other contracting party, shall succeed to their said personal property, and may take possession thereof, either by themselves, or by others acting for them, and dispose of the same at their pleasure, paying such duties only as the inhabitants of the country where the said property lies shall be liable to pay in like cases.

ARTICLE IV.

In case of the absence of the heirs, the same care shall be taken, provisionally, of such real or personal property, as would be taken, in a like case, of property belong

derselben unfachig ist, ein Aufschub von zwei Jahren gewaehrt, welcher Termin nach Umstaenden in angemessener Weise verlaengert werden kann, dieselbe zu verkaufen und um den Ertrag davon ohne Anstand und frei von jeder Abzugs Stener zu bezichen.

ARTIKEL III.

States of the

inhabitants.

Den Staatsangehoerigen Citizens and eines jeden der abschliessen- subjects of each den Theile, soll in den Staa- party may disten des anderen die Freiheit pose of, by will ог otherwise, zustehen, ueber ihre beweg- their personal lichen Gueter durch Testa- property in the ment, Schenkung, oder auf other, &c. Duandere Weise zu verfügen, ties to be the und deren Erben ab intestato same as paid by oder Rechtsnachfolger durch Testament oder Schenkung, sollen wenn sie Staatsangehoerigen des andern der beiden abschliessenden Theile sind, ihnen in dem Besitze ihrer beweglichen Gueter folgen, auch in Person sowohl, als durch andere, welche an ihrer Stelle handeln, davon Besitz ergreifen und nach Gutduenken damit shalten können, ohne andere Steuern zu bezahlen als solche, welchen die Einwohner des Landes, worin sich die genannten Gueter befinden, bei gleichem Anlasse unterworfen sind.

[blocks in formation]
« ՆախորդըՇարունակել »