Page images
PDF
EPUB
[graphic][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

5. Last publications in verse and prose executed and projected.

[ocr errors]

Latin poem on Night-mare '- Series Collectarum,' &c.-Other Hymns'Lead, kindly Light'-Sonnet by Bishop of Ripon after visit to St. Andrews-Volumes of Serinons, Lectures, and Reviews, projected.

6. Manner of Preaching and Confirming.

Impressiveness of his sermons-Dr. Danson's criticism-Always uses manuscript-Manner of confirming-Order of service-Cards.

7. Lord Selborne's Character of Bishop Wordsworth.

The Bishop's remarks upon the book and the character.

8. Conclusion.

1. Latin verses: partnership with Dean Stanley The lines which form the motto of this chapter were designed by the Bishop as an inscription to be placed on the wall of a summer house at Bishopshall, overlooking the harbour. They consist of a somewhat cynical distich translated from the Greek Anthology,' which has found much favour as a monumental inscription in various countries of Europe, including our own, and two lines of a generous Christian character written by the Bishop to express his own thankfulness for the blessings of eternal life, especially in his declining years, and the hope that others might share them. He repeated the lines, in March 1877, to Dean Stanley, when he came to St. Andrews to deliver an address to the students, and suggested to him that he should turn them into English, as he had some years before felicitously turned some lines addressed to Dean Ramsay. Stanley two days later enclosed the following version:

Hail, happy Haven! By this tranquil shore
From life's long storms I find an easy port;
False Hope and fickle Fortune, now no more
My course beguile: let others be your sport!

1 See Jacobs' Anthologia, ii. 20, 49:

Ἐλπὶς καὶ σὺ Τύχη μέγα χαίρετε· τὸν λιμέν' εὗρον.

Οὐδὲν ἐμοί χ' ὑμῖν· παίζετε τοὺς μετ' ἐμέ.

Hail, happier Haven still! May others, too,

Led by their Lord, find here what I have found;
With Hope more sure than earth's vain fancies knew,
With brighter Bliss than this world's fortune crowned.

Other friends, including Dean Liddell, Bishop Moberly, and Professor Lewis Campbell tried their hands at the rendering of the whole or part of the lines, and the Bishop preserved a number of notes on the first epigram. From these I gather that the Latin version is by 'Janus Pannonius, a Hungarian Bishop, who died in 1474,' and that its most correct form is :

Inveni portum: Spes et Fortuna valete,

Nil mihi vobiscum: ludite nunc alios.

Lily, the grammarian, and Sir Thomas More amongst ourselves also adopted or adapted it. One correspondent (Archdeacon Hessey) notices that the epitaph on Archbishop Laud in St. John's College Chapel, Oxford, is based upon it:

Qui fui in extremis fortunam expertus utramque,

Nemo magis felix et mage nemo miser,

Iam portum inveni. Spes et Fortuna valete,
Ludite nunc alios, pax erit alta mihi.

Le Sage makes his hero Gil Blas' set up the Latin distich over his home in Valencia, and Lord Brougham is actually said to have done so over the door of his villa at Cannes. It occurs as an epitaph at Barsham Church, Suffolk, and curiously enough on a fine Jacobean tomb belonging to the Warham family, in Osmington Church, Dorset, close to which I write this Chapter; and it probably would be found in not a few other places. Burton, in his Anatomy of Melancholy' (2, 3, 6), wrongly ascribes the lines to Prudentius. His version of them is, however, very good (rendering Nil mihi vobiscum '):

[ocr errors]

Mine haven's found, fortune and hope adieu.
Mock others now, for I have done with you.

Of those sent to my uncle, Bishop Moberly's seems to me the best:

Port won! to luck and hope I make my bow.

Me you

have mocked enough, mock others now.

The friendship with Dean Stanley, of which these lines are an instance, was one of the many pleasanter features of the Bishop's later life. Stanley was, it need scarcely be said, when he was at his ease, one of the most charming of companions, giving something of himself and of his best self in a few moments, and compressing the experiences that he was relating into words that gave you a subtle flavour of his own feeling. I remember his describing his night spent in the Kremlin of Moscow in a way that made me feel for the time that I had been with him; and again, his saying about the last volume of his Jewish history, in a deep tone that made you realise his faith in another life, I have tried to do justice to Judas Maccabeus. I hope he will thank me for it some day.' The association between him and my uncle in such compositions may be illustrated by several other graceful fugitive pieces, particularly the lines addressed to Dean Ramsay and to Lord Beaconsfield. The lines to the former belong to an earlier year (12 August, 1872), and were prefaced by the following characteristic note for my uncle fled to the Latin Muses whenever he was incapacitated by headache for other work: 1

My dear Dean, Your kind, welcome, and most elegant present [the 20th edition of 'Reminiscences of Scottish Life and Cha

! In one of his pocket-books he sets down the following pretty lines by Cyril Jackson, which have, however, one failing-that the last, which ought to give the point, is not exactly right, unless the author meant to insist

U

« ՆախորդըՇարունակել »