Page images
PDF
EPUB

DUNCAN GRAY.

"Duncan Gray came here to woo,
Ha, ha, the wooing o't;

On blithe Yule night when we were fu',
Ha, ha, the wooing o't.
Maggie coost her head fu' high,
Look'd asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh,
Ha, ha, the wooing o't.

"Duncan fleech'd and Duncan pray'd.
Ha, ha, the wooing o't;
Meg was deaf as Ailsa Craig,
Ha, ha, the wooing o't;
Duncan sigh'd baith out and in,
Grat his een baith bleer't and blin',
Spak o' louping o'er a linn;
Ha, ha, the wooing o't.

"Time and chance are but a tide,
Ha, ha, the wooing o't:
Slighted love is sair to bide,

Ha, ha, the wooing o't:
Shall I like a fool, quo' he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to France for me,
Ha, ha, the wooing o't.

"How it comes, let doctors tell,
Ha, ha, the wooing o't:
Meg grew sick as he grew hail,
Ha, ha, the wooing o't:
Something in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings;

And O! her een they spake sic things!
Ha, ha, the wooing o't.

"Duncan was a lad o' grace,
Ha, ha, the wooing o't:
Maggie's was a piteous case,
Ha, ha, the wooing o't.
Duncan could na be her death,
Rising pity smoor'd his wrath:
Now they're crouse and cantie baith,
Ha, ha, the wooing o't."

DUNCAN GRAY.

Duncan Gray vint ici pour faire sa cour, pendant une nuit joyeuse de Noël, que nous étions tous gris. Maggie,* à son aspect, leva la tête bien haut; la tourna d'un autre côté avec mépris, ce qui força le pauvre Duncan à se tenir à une distance respectueuse.

Duncan pria et supplia . . . Maggie resta sourde comme les roches d'Ailsa.† Duncan sortait et rentrait en poussant toujours de gros soupirs, en pleurant jusqu'à n'y plus voir, et parla d'aller

[merged small][ocr errors]

"Les temps et les événements ne sont qu'un flux et reflux : On supporte difficilement un amour dédaigné. Il s'ecria donc : Quoi! je mourrai comme un fou pour une fillette hautaine ! qu'elle aille courir la France pour moi ?‡

"Que les docteurs nous disent comment cela c'est fait; mais Maggie est devenue malade en proportion que Duncan a guéri; un trouble s'est glissé dans son âme. Pour se soulager elle pousse des soupirs, et sex yeux ont parlé de quelquechose...

"Duncan était an garçon genereux; l'êtat de Maggie inspirait la pitie!!.... Duncan ne pouvait la laisser mourir!... Sa pitie se développa donc au point de l'emporter sur sa colère. Maintenant ils sont tous les deux gais et contens.'

....

* 66 Marguerite."

[ocr errors]

"Ce rocher immense s'éleve dans la mer qui borde le comte où Burns est né."

"Ce que signifie cetta locution, n'est pas exprimé chez nous d'une manière aussi decente."

WHAT CAN A YOUNG LASSIE DO WI' AN AULD MAN?

“What can a young lassie, what shall a young lassie,
What can a young lassie do wi' an auld man!
Bad luck on the penny that tempted my minnie
To sell her poor Jenny for siller and lan'!

"He's always compleenin' frae morning to e'ening,
He hoasts and he hirples the weary day lang;
He's doylt and he's dozen, his blude it is frozen,
O dreary's the night wi' a crazy auld man.

"He hums and he hankers, he frets and he cankers,
I never can please him do a' that I can;
He's peevish and jealous of a' the young fellows.
O dool on the day I met wi' an auld man!

66

My auld auntie Katie upon me takes pity,
I'll do my endeavour to follow her plan;

I'll cross him and wrack him, until I heart-break him,
And then his auld brass will buy me a new pan."

LA JEUNE EPOUSE ET LE VIEUX MARI?

“Que peut faire une jeune épouse avec un vieux mari ! . . . . Maudite soit l'avarice qui tenta ma mère de vendre sa pauvre Jenny pour de la terre et de l'argent.

“Du matin jusqu'au soir il ne cesse de se plaindre! . . . . il tousse et piétine tout le long de l'ennuyeuse journée; il est stupide et engourdi, son sang est glacé... Ah! qu'elles sont donc tristes les nuits passées avec un vieillard infirme!

"Toujours il gronde et grommèle, et bourdonne, et se fâche! Quoique je fasse je ne puis jamais le rendre content; il est bourru, et jalous de tous les jeunes garçons!.... Maudit soit le jour où je rencontrai un vieil homme!

"Ma vieille tante Katie prend pitie de moi..... Je ferai mon possible pour suivre ses conseils: Je le contrarierai, je le tourmenterai, jusqu'à ce que j'ai brisé son cœur ; et alors de son vieux cuivre je m'achèterai une casserolle neuve."*

We have seen some other translations in the same style, which we wish we had at hand: one of them running thus-" -"Guillaume Wastle demeurait sur Tweed, à un lieu qu'on appellait Linkumdoddie;" another, "Eh! sifflez, et je viendrai à vous, mon garçon ! Quoique mon père et ma mère deviendraient fous, Eh! sifflez," &c. But the rest lives not perfectly in our recollection, and we have not enough of confidence in our French to fill up the deficiencies of memory.

The contrast of the quotations above made, present, we think, a proof of the very different powers of condensation either in the two writers or in the two languages.

* "Il est inutile d'expliquer le sens de cette phrase proverbiale."

END OF VOL. II.

&

« ՆախորդըՇարունակել »