DUNCAN GRAY. "Duncan Gray came here to woo, On blithe Yule night when we were fu', "Duncan fleech'd and Duncan pray'd. "Time and chance are but a tide, Ha, ha, the wooing o't: "How it comes, let doctors tell, And O! her een they spake sic things! "Duncan was a lad o' grace, DUNCAN GRAY. Duncan Gray vint ici pour faire sa cour, pendant une nuit joyeuse de Noël, que nous étions tous gris. Maggie,* à son aspect, leva la tête bien haut; la tourna d'un autre côté avec mépris, ce qui força le pauvre Duncan à se tenir à une distance respectueuse. Duncan pria et supplia . . . Maggie resta sourde comme les roches d'Ailsa.† Duncan sortait et rentrait en poussant toujours de gros soupirs, en pleurant jusqu'à n'y plus voir, et parla d'aller "Les temps et les événements ne sont qu'un flux et reflux : On supporte difficilement un amour dédaigné. Il s'ecria donc : Quoi! je mourrai comme un fou pour une fillette hautaine ! qu'elle aille courir la France pour moi ?‡ "Que les docteurs nous disent comment cela c'est fait; mais Maggie est devenue malade en proportion que Duncan a guéri; un trouble s'est glissé dans son âme. Pour se soulager elle pousse des soupirs, et sex yeux ont parlé de quelquechose... "Duncan était an garçon genereux; l'êtat de Maggie inspirait la pitie!!.... Duncan ne pouvait la laisser mourir!... Sa pitie se développa donc au point de l'emporter sur sa colère. Maintenant ils sont tous les deux gais et contens.' .... * 66 Marguerite." "Ce rocher immense s'éleve dans la mer qui borde le comte où Burns est né." "Ce que signifie cetta locution, n'est pas exprimé chez nous d'une manière aussi decente." WHAT CAN A YOUNG LASSIE DO WI' AN AULD MAN? “What can a young lassie, what shall a young lassie, "He's always compleenin' frae morning to e'ening, "He hums and he hankers, he frets and he cankers, 66 My auld auntie Katie upon me takes pity, I'll cross him and wrack him, until I heart-break him, LA JEUNE EPOUSE ET LE VIEUX MARI? “Que peut faire une jeune épouse avec un vieux mari ! . . . . Maudite soit l'avarice qui tenta ma mère de vendre sa pauvre Jenny pour de la terre et de l'argent. “Du matin jusqu'au soir il ne cesse de se plaindre! . . . . il tousse et piétine tout le long de l'ennuyeuse journée; il est stupide et engourdi, son sang est glacé... Ah! qu'elles sont donc tristes les nuits passées avec un vieillard infirme! "Toujours il gronde et grommèle, et bourdonne, et se fâche! Quoique je fasse je ne puis jamais le rendre content; il est bourru, et jalous de tous les jeunes garçons!.... Maudit soit le jour où je rencontrai un vieil homme! "Ma vieille tante Katie prend pitie de moi..... Je ferai mon possible pour suivre ses conseils: Je le contrarierai, je le tourmenterai, jusqu'à ce que j'ai brisé son cœur ; et alors de son vieux cuivre je m'achèterai une casserolle neuve."* We have seen some other translations in the same style, which we wish we had at hand: one of them running thus-" -"Guillaume Wastle demeurait sur Tweed, à un lieu qu'on appellait Linkumdoddie;" another, "Eh! sifflez, et je viendrai à vous, mon garçon ! Quoique mon père et ma mère deviendraient fous, Eh! sifflez," &c. But the rest lives not perfectly in our recollection, and we have not enough of confidence in our French to fill up the deficiencies of memory. The contrast of the quotations above made, present, we think, a proof of the very different powers of condensation either in the two writers or in the two languages. * "Il est inutile d'expliquer le sens de cette phrase proverbiale." END OF VOL. II. |