MODELES DE BILLETS. M. B. se trouvant obligé d'aller à la campagne demain, prie M. F. de ne pas se donner la peine de passer chez lui, M. B. sera bien aise de voir M. F. aprèsdemain à l'heure qui lui sera la plus convenable. 1 (1) M. Morgan doit, pour rendre cet effet négociable, l'endosser, aussi bien que toutes les personnes par les mains de qui il passe. Mr. B. finding himself obliged to go into the country to-morrow desires Mr. F. not to give himself the trouble of calling upon him Mr. B. will be very glad to see Mr. F. after to-morrow at any hour which will be most convenient to him. (1) M. Morgan to make this note negociable, must indorse his name on the back, and so must every person through whose hands it goes. Madame D. souhaite le bon jour à M. H. Comme elle va ce soir au bal, elle ne pourra pas avoir le plaisir de le voir aujourd'hui, et prie M. H. de vouloir bien ne venir demain qu'à onze heures. Mrs. D wishes Mr. H a good morning As she is going this evening to the ball, she cannot have the pleasure of seeing him to-day, and deres Mr. H. to be so kind as not to come to-morrow till eleven o'clock. NOMENCLATURE ANGLAISE. Contenant une liste des Verbes anglais qui sont suivis de particules avec un exemple en Anglais et en Français; et une liste des Verbes qui ne prennent point le signe to avant l'infinitif. PAR INTRODUCTION. ARMI les difficultés qu'éprouvent les Français en apprenant l'anglais il n'y en a pas d'aussi embarrassante que celle que présente l'usage des particules qui suivent les verbes. L'expérience doit nous convaincre qu'il n'y a point d'autre moyen d'aider l'écolier dans cette partie épineuse de la Langue, que de lui offrir une liste des Verbes qui entraînent des particules avec eux. Pour prouver l'utilité de cette liste, supposons, que l'écolier ait la phrase suivante à rendre en français: I have cast up my accounts, and find that I fall short; therefore I shall give up my business, and make it over to my partner. L'écolier trouve dans le dictionnaire (s'il ne le sait déjà ) que cast veut dire jeter, fall tomber, give donner, et make faire. Il trouve aussi que up veut dire en haut, short court, et over pardessus; par conséquent il fait à-peu-près la traduction suivante : J'ai jeté mes comptes en haut, et je trouve que je tombe court; c'est pourquoi je donnerai en haut mes affaires, et je les ferai dessus à mon associé. par Voilà un galimathias fait pour le dégoûter; il relit l'original et il croit que son auteur est fou; mais avec la liste qu'on lui présente icí, il trouvera que l'original veut dire J'ai réglé mes comptes, et je trouve que je perds; c'est pourquoi je quitterai les affaires, et je les céderai à mon associé. On auroit pu joindre à cette nomenclature les verbes qui prennent des particules après le nom qu'ils régissent, on auroit pu également ajouter des particules aux verbes que nous donnons ici; mais tout cela eût été inutile: car, lorsque l'écolier ne trouvera point d'exemple dans la liste, il devra en conclure que les mots anglais gardent leur sens primitif, et conséquemment ils ne seront pas difficiles à rendre en français. : A cette liste nous en réunissons une autre qui n'est pas moins utile celle des verbes qui ne prennent point le signe to avant l'infinitif. Elle est d'autant plus nécessaire, qu'on ne la trouve nulle part, et que ces verbes ne sont pas distingués dans les meilleurs dictionnaires. that I account with you to Traduction des Exemples. Je demeure dans cette maison. Je règle mon compte avecvous. I account to you for that Je vous rends compte de cela. I acquiesce in it mission They act up to their principles I advert to his discourse I agree for that horse They agree about that I aim at that He alights from his horse sion. (cipes. Il descend de son cheval. (1) Les verbes qui sont désignés par un astérique, peuvent être employés sans particules, car ils n'en prennent que dans le sens des exemples cites. Ainsi to abide se met quelquefois sans particule, comme dans la phrase suivante : I cannot abide him je ne puis le souffrir). Mais ici la signification de ce verbe est bien différente de celle qu'il a dans les exemples de la liste. (2) Ce verbe, comme plusieurs autres qui ne sont pas transitifs, pourroit prendre presque toutes les particules de la langue, mais il n'en résulte aucune difficulté: : car, où l'on n'a pas donné d'exemple, la particule à la suite des verbes doit être prise dans le sens littéral. Si donc nous trouvons les phrases suivantes: I act in your place I act for you I act against you I act with you. I act upon that; il n'est pas besoin qu'on nous dise qu'elles signifient J'agis en votre place Jugis pour vous — J'agis contre vous J'agis avec vous- J'agis sur cela. Le sens de toutes ces particules est évident; mais, to act up to a thing, n'est pas aussi clair: littéralement cela veut dire agir en haut à une chose et l'écolier ne sait pas qu'il faut traduire, agir suivant une chose : il ne s'en seroit même jamais douté, - allow of that That amounts to a guinea Je permets cela. Cela monte jusqu'à une guinée on-He animadverts on my con-l observe ma conduite. duct I answer to a question I answer for a thing Je réponds à une question. for I apologize to you for my Je vous demande excuse de to to appertain to against to arise from I ask for a guinea to assent to to attain to * to attend to on I attend to what you say ma faute. Roi. Cela appartient à l'histoire. gence. Ils s'élèvent contre moi. s'arroge tout notre pouvoir. Je lui demandois. Je demande une guinée. Je fais attention à ce que vous *to avail ones'self of I avail myself of this op-Je profite de cette occasion. portunity ✰ to avenge ones'self I avenge myself of my ene-Je me venge de mes ennemis. Le chien aboie après moi. J'y suis engagé. Je suis attrapé Iam at work; you are at play Je travaille; vous jouez. against Iam for him and against her |