« ՆախորդըՇարունակել »
Within the place of thousand tombs
That shine beneath, while dark above The sad but living cypress glooms,
And withers not, though branch and leaf Are stamp'd with an eternal grief,
Like early unrequited Love,
Ev’n in that deadly grove-
Its lonely lustre, meek and pale : It looks as planted by Despair
So white—so faint-the slightest gale Might whirl the leaves on high ;
And yet, though storms and blight assail, And hands more rude than wintry sky
May wring it from the stemmin vain
To-morrow sees it bloom again ! The sta some spirit gently rears, And waters with celestial tears;
For well may maids of Helle deem
Nor woos the summer beam:
A bird unseen--but not remote :
His long entrancing note !
Though mournful, pours not such a strain :
As if they loved in vain !
That melancholy spell,
He sings so wild and well!
Yet harsh be they that blame)
Into Zuleika's name. (43)
And hence extended by the billow, 'Tis named the “ Pirate-phantom's pillow!” Where first it lay that mourning flower
Hath flourish'd; flourisheth this hour, Alone and dewy, coldly pure and pale; As weeping Beauty's cheek at Sorrow's tale !
Note 1, page 199, line 8.
"Gúl," the rose.
Note 2, page 199, last line.
“ Souls made of fire, and children of the Sun,
Note 3, page 201, line 29.
With Mejnoun's tale, or Sadi's song.
Note 4, page 201, line 30.
Till I, who heard the deep tambour.
Note 5, page 204, line 11.
He is an Arab to my sight.
Note 6, page 205, line 16.
refer to “ Him who hath not Music in his soul,” but merely request the reader to recollect, for ten seconds, the features of the woman whom he believes to be the most beautiful; and if he then does not comprehend fully what is feebly expressed in the above line, I shall be sorry for us both. For an eloquent passage in the latest work of the first female writer of this, perhaps, of any age, on the analogy (and the immediate comparison excited by that analogy) between “painting and music," see vol. iii.cap.10. DE L'ALLEMAGNE. And is not this connexion still stronger with the original than the copy? With the colouring of Nature than of Art? After all, this is rather to be felt than described ; still I think there are some who will understand it, at least they would have done had they beheld the countenance whose speaking harmony suggested the idea ; for this passage is not drawn from imagination but memory, that mirror which Affliction dashes to the earth, and looking down upon the fragments, only beholds the reflection multiplied !
Note 7, page 206, line 9.
But yet the line of Carasman. Carasman Oglou, or Kara Osman Oglou, is the principal landholder in Turkey; he governs Magnesia : those who, by a kind of feudal tenure, possess land on condition of service, are called Timariots: they serve as Spahis, according to the extent of territory, and bring a certain number into the field, generally cavalry.
Note 8, page 206, line 21.
And teach the messenger what fate. When a Pacha is sufficiently strong to resist, the single messenger, who is always the first bearer of the order for his death, is strangled instead, and sometimes five or six, one after the other, on the same errand, by command of the refractory patient; if, on the contrary, he is weak or loyal, he bows, kisses the Sultan's respectable signature, and is bowstrung with great complacency. In 1810, several of these presents were exhibited in the niche of the Seraglio gate ; among others, the head of the Pacha of Bagdat, a