TRANSLATION OF THE NURSE'S DOLE IN THE MEDEA OF EURIPIDES. Oh how I wish that an embargo Had kept in port the good ship Argo! Who, still unlaunch'd from Grecian docks, But now I fear her trip will be a Damn'd business for my Miss Medea, &c. &c.30 MY EPITAPH. YOUTH, Nature, and relenting Jove, He beat all three-and blew it out.31 June, 1810. October, 1810. SUBSTITUTE FOR AN EPITAPH. KIND Reader take your choice to cry or laugh; Athens. LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE.32 DEAR object of defeated care! Though now of Love and thee bereft, To reconcile me with despair, Thine image and my tears are left. 'Tis said with Sorrow Time can cope; Athens, January, 1811. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, “ Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων. 33 SONS of the Greeks, arise! CHORUS. Sons of Greeks! let us go Then manfully despising The Turkish tyrant's yoke, Behold the coming strife! Hellénes of past ages, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking Your sleep, oh, join with me! 34 And the seven-hill'd 3+ city seeking, Fight, conquer, till we're free. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Awake, and join thy numbers That chief of ancient song, Who made that bold diversion And warring with the Persian To keep his country free; With his three hundred waging The battle, long he stood, And like a lion raging, Expired in seas of blood. Sons of Greeks, &c.35 TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, Η Μπενω μες τσ' περιβόλι Ωραιότατη Χάηδή," &c. 36 I ENTER thy garden of roses, Each morning where Flora reposes, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; As the branch, at the bidding of Nature, Adds fragrance and fruit to the tree, Through her eyes, through her every feature, Shines the soul of the young Haidée. But the loveliest garden grows hateful But when drunk to escape from thy malice, Too cruel! in vain I implore thee My heart from these horrors to save: As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, Ah, tell me, my soul! must I perish By pangs which a smile would dispel? Would the hope, which thou once bad'st me cherish, Beloved but false Haidée! There Flora all wither'd reposes, And mourns o'er thine absence with me. ON PARTING. THE kiss, dear maid! thy lip has left Till happier hours restore the gift Thy parting glance, which fondly beams, The tear that from thine eyelid streams I ask no pledge to make me blest Nor one memorial for a breast, Whose thoughts are all thine own. Nor need I write to tell the tale By day or night, in weal or woe, Must bear the love it cannot show, 1811. March, 1811. EPITAPH FOR JOSEPH BLACKETT, LATE POET AND SHOEMAKER.37 STRANGER! behold, interr'd together, His works were neat, and often found With verse immortal as his sole. And if he did, 'twere shame to "Black-it." Malta, May 16, 1811. FAREWELL TO MALTA. ADIEU, ye joys of La Valette! Adieu, sirocco, sun, and sweat! Adieu, thou palace rarely enter'd! Adieu, ye mansions where-I've ventured ! (How surely he who mounts you swears!) Adieu, thou mob for ever railing! Adieu, ye packets-without letters! Adieu, ye fools--who ape your betters! Adieu, thou damned'st quarantine, That gave me fever, and the spleen! Adieu that stage which makes us yawn, Sirs, Adieu to Peter-whom no fault's in, But could not teach a colonel waltzing; Adieu red coats, and redder faces! |