Page images
PDF
EPUB

To lull the daughters of Necessity.
And keep unsteady Nature to her law,
And the low world in measured motion draw
After the heavenly tune, which none can hear
Of human mould, with gross unpurged ear;
And yet such music worthiest were to blaze
The peerless highth of her immortal praise,
Whose lustre leads us, and for her most fit,
If my inferior hand or voice could hit
Inimitable sounds: yet as we go,
Whate'er the skill of lesser gods can show,
I will assay, her worth to celebrate,
And so attend ye toward her glittering state;
Where ye may, all that are of noble stem,
Approach, and kiss her sacred vesture's hem.

II. SONG.

O'ER the smooth enamell'd green, Where no print of step hath been, Follow me, as I sing,

And touch the warbled string.

Under the shady roof
Of branching elm, star-proof.
Follow me,

I will bring you where she sits,
Clad in splendor, as befits
Her deity.

Such a rural queen

All Arcadia hath not seen.

III. SONG.

NYMPHS and shepherds, dance no more

By sandy Ladon's lilied banks;
On old Lycæus, or Cyllene hoar,
Trip no more in twilight ranks ;
Though Erymanth your loss deplore,

A better soil shall give ye thanks.
From the stony Mænalus
Bring your flocks, and live with us,
Here ye shall have greater grace,
To serve the Lady of this place.
Though Syrinx your Pan's mistress were,
Yet Syrinx well might wait on her.
Such a rural queen

All Arcadia hath not seen.

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella.
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.
Deh! foss'il mio cour lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e comte t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cnore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e tel' dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridea

Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia
Ne treccie d'oro, ne guanc a vermiglia
M'abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,

SONNETS.

T.

TO THE NIGHTINGALE.

O NIGHTINGALE, that, on yon bloomy spray,
Warblest at eve, when all the woods are still,
Thou, with fresh hope, the lover's heart dost fill,
While the jolly Hours lead on propitious May.
Thy liquid notes, that close the eye of day,
First heard before the shallow cuckoo's bill,
Portend success in love; O, if Jove's will
Have link'd that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;
As thou, from year to year, hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:
Whether the Muse, or Love, call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

II.

DONNA leggiadra, il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco;
Bene è colui d'ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora ;
Che dolcemente mostra si di fuora
De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtu s'infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa dura alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si trouva indegno;
Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

Per certo i bei vostr'occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo
poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

VI.

GIOVANE piano, e semplicette amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Farò divoto; io certo a prove tante,
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro accorto, e buono ;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d' intero diamante :

Tanto del forse, e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze, al popol use,
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,

E di cetta sonora, e delle muse;

Sol troverete in tal parte men duro,
Ove Amor mise l'insanabil ago.

[ocr errors]

ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF 23.* How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stolen, on his wing, my three and twentieth year! My hasting days fly on with full career, But my late spring no bud or blossom sheweth. Perhaps my semblance might deceive the truth, That I to manhood am arrived so near,

*Written at Cambridge in 1631, and sent in a letter to a friend, who had importuned our author to take orders

And inward ripeness doth much less appear, That some more timely-happy spirits endueth. Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still, in strictest measure, even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of Heaven, All is, if I have grace to use it so

As ever in my great Task-Master's eye.

VIII.

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.

CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize, If deed of honour did thee ever please, Guard them, & him within protect from harms. He can requite thee, for he knows the charms That call fame on such gentle acts as these, And he can spread thy name o'er lands & seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses' bower: The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tower Went to the ground: and the repeated air Of sad Electra's poet had the power

To save the Athenian walls from ruin bare.

IX.

TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.

LADY, that in the prime of earliest youth
Wisely hast shunn'd the broad way & the green,
And with those few art eminently seen,
That labour up the hill of heavenly truth;
The better part with Mary and with Ruth
Chosen thou hast; and they that overween,
And at thy growing virtues fret their spleen,
No anger find in thee, but pity and ruth.
Thy care is fix'd, and zealously attends

To fill thy odorous lamp, with deeds of light,
And hope, that reaps not shame. Therefore be sure,
Thou, when the bridegroom, with his feastful friends,
Passes to bliss, at the mid hour of night,
Hast gain'd thy entrance, virgin wise and pure.

* In 1642; the King's army having arrived at Brentford.

« ՆախորդըՇարունակել »