Page images
PDF
EPUB

hecho esto. Y los siervos le dije- | hath done this. The servants said ron¿quieres que vayamos y la cojamos?

29 Y él les respondió, No; no sea que cogiendo la zizaña arranquéis tambien con ella el trigo.

30 Dejad que ambos crezcan juntamente hasta la siéga, y al tiempo de la siéga diré á los segadores: Coged primero la zizaña, y atadla en manojos paraque marla; mas el trigo recogedle en mi trox.

31 Otra parábola les propuso diciendo semejante es el reyno de los cielos al grano de mostaza que un hombre tomó, y le sembró en su campo.

unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them but gather the wheat into my barn.

31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

32 El cual es ciertamente la menor de todas las simientes, mas despues que ha crecido es la mayor de todas las legumbres, y hacese arbol, de modo que las aves del cielo posan, y hacen nidos en sus ramas. 33 Otra parábola les dijó: el rey- 33 Another parable spake he no de los ciélos es semejante á la unto them; The kingdom of heavlevadura que tomó una muger, y en is like unto leaven, which a la escondió en tres medidas de ha-woman took, and hid in three mearína hásta que todo quedó leudo.

34 Todas estas cosas habló Jesus á la multitud por parábolas, y nada las hablaba sin parábolas.

35 Paraque se cumpliese lo que había dicho el profeta que dice: Abriré en parábolas mi boca : Enunciaré cosas que han estado ocultas desde la fundacion del mundo.

Isures of meal, till the whole was leavened.

34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 Then Jesus sent the multitude

36 Entónces despedidas las gentes, Jesus se vinó á casa, y llegan-away, and went into the house: dose á él sus discípulos le dijeron. Decláranos la parábola de la zizáña en el campo.

37 Y él respondiendo les dijó: El que siembra buena simiénte es el Hijo del hombre.

38 Y el campo es el mundo, y la buena simiente son los hijos del reyno, y la zizaña son los hijos del maligno.

and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

39 Y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

40 Por manéra que así como es cogida la zizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.

41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reyno todos los escándalos, y á los que obran iniquidad.

42 Y echarlos han en el horno del fuego. Allí será el llanto, y el crugir de dientes.

43 Entónces los justos resplandecerán como el sol en el reyno de su Padre. El que tiene oidos para oír, oiga.

44 Es tambien semejante el reyno de los ciélos á un tesoro escondido en el campo, que habiéndole un hombre hallado, le encubre, y lleno de gozo por él, va y vende cuanto tiene, y compra aquel campo.

45 Así mismo es semejante el reyno de los cielos á un mercader que busca buenas perlas.

46 El cual habiendo hallado una perla de gran precio, se fué, y vendió todo lo que tenía y compróla.

47 Tambien el reyno de los cielos es semejante á una red barredera que echada en la mar coge de todas suertes.

48 La cual en estando llena la sacaron á la orilla y sentados recogieron lo bueno en vasos y arrojaron lo malo.

49 Asi sucederá al fin del siglo. Saldrán los ángeles y separarán los malos de entre los justos.

50 Y los arrojarán en el horno del fuego: allí será el llorar y crugir de dientes.

51 Dijoles Jesus ¿ habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron. Si Señor.

52 Entónces les dijó: Por eso to

39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchantman, seeking goodly pearls:

46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind :

48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, There

do Escríba que está instruido en el reyno de los cielos es semejante á un padre de familias que saca de su tesoro cosas nuevas y viejas.

53 Y sucedió que cuando Jesus hubo concluido estas parábolas, se fué de allí.

54 Y habiendo pasado á su patria, les enseñaba en la Sinagoga de ellos de tal manera que estaban pasmados, y decían: ¿ de donde tiene este tal saber, y estas maravillas ?

55 ¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José y Simon y Judas.

56 Y sus hermanas, ¿no estan todas entre nosotros? ¿De donde pues le vienen á este todas estas

cosas.

fore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 53¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas ?

56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 And they were offended in him. But Jesus said unto them,

57 Y estaban escandalizados en él. Mas Jesus les dijó: No hay profeta sin honra sino en su propia | A prophet is not without honour, patria, y en su casa,

[blocks in formation]

save in his own country, and in his own house.

58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

CAPITULO XIV.

EN el

N aquel tiempo Herodes el Te

2 Y dijó á sus criados: Este es Juan el Bautista que resucitó de entre los muertos, y por esto las virtudes obran en él.

3 Porque Herodes había hecho prender á Juan, y ponerle atado en la carcel por causa de Herodías, muger de su hermano Philipo.

4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 Y queriale matar, pero temía á la multitud porque le tenían como á un profeta.

CHAPTER XIV.

At that time Herod the tetrarch

heard of the fame of Jesus,

2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

3 T For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 Mas celebrandose el dia del 6 But when Herod's birthday nacimiento de Herodes, la hija de ❘ was kept, the daughter of Herodias

Herodías danzó delante de todos y | danced before them, and pleased agradó á Herodes. Herod.

7 Por lo que prometió con juramento darla toda lo que pidiere.

8 Y ella instruida de antemano por su madre dijó: Dame aquí en una fuente la cabeza de Juan Bautista.

7 Whereupon he promised with an oath to give her whatseover she would ask.

8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

9 And the king was sorry: never

9 Entonces el Rey se entristeció. Sin embargo por razon del jura-theless for the oath's sake, and them

mento, y de los que estaban con él á la mesa, mandó que se le diese.

10 Y envió é hizo degollar á Juan en la carcel.

11 Y fué traida su cabeza en una fuente y dada á la muchacha, y la llevó á su madre.

12 Entónces vinieron sus discípulos y recogieron su cuerpo, y le enterraron, y fueron á dar la noticia á Jesus.

13 Y cuando lo oyó Jesus partióse de allí en un barco á un lugar desierto apartado. Cuando las gentes lo oyeron le siguieron á pie de las ciudades.

14 Y Jesus al salir vió una gran multitud de gente y tuvo compasion de ellos y curó á sus enfermos.

15 Y venida la tarde se llegaron á él sus discípulos y le dijeron. Este es un lugar desierto, y el tiempo es ya pasado: despacha á las gentes paraque vayan á las aldeas y se compren de comer.

16 Mas Jesus les dijó: no tienen necesidad de irse, dadles vosotros de comer.

17 Y ellos le respondieron: no tenemos aquí mas que cinco panes y dos peces.

18 Y él les dijó: traedmelos acá.

19 Y habiendo mandado á las gentes que se recostasen sobre la yerba, tomó los cinco panes y los

which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and beheaded John in the prison.

11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel and she brought it to her mother.

12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two

fishes.

18 He said, Bring them hither to

me.

19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two

dos peces y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes y los dió á sus discípulos y los discípulos á las gentes.

fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 And they did all eat, and were

20 Y comieron todos, y hartaronse, y de los pedazos que sobra-filled: and they took up of the fragron alzaron doce cestos llenos.

21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres sin contar las mugeres y niños.

22 Y Jesus hizó entrar luego á sus discípulos en el barco é ir delante de él á la otra ribera del lago mientras que él despedía á las gentes.

23 Y cuando las hubo despedido subióse aparte á un monte á orar, y cuando vino la tarde estaba allí solo.

24 Mas el barco estaba en medio de la mar azotado de las olas porque el viento era contrario.

25 Y á la cuarta vela de la noche Jesus fué á ellos andando sobre la

mar.

26 Y al verle los discípulos andar sobre la mar se turbaron, y decían, es una fantasma; y llenos de miedo empezaron á dar voces. 27 Mas Jesus les habló luego diciendo tened buen amino, yo soy: no tengais miedo.

28 Entónces respondióle Pedro y dijó: Señor si eres tú, manda que yo venga á tí sobre las aguas.

29 Y el dijó ven: y saliendo Pedro del barco andaba sobre las aguas para ír á Jesus.

30 Mas viendo que el viento era recio, se atemorizó y como empezase á hundirse, gritó diciendo: Señor salvame.

31 Y estendiendo luego Jesus la mano, travó de él y le dijo: O hombre de poca fé! ¿porque dudaste?

32 Y luego que entraron en el barco cesó el viento.

33 Entonces los que estaban en

ments that remained twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 Ánd immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt ?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the

« ՆախորդըՇարունակել »