Page images
PDF
EPUB

pusieron sus ropas á los pies de un es laid down their clothes at a mancebo, que se llamaba Saulo. young man's feet, whose name was

Saul. 59 Y apedreaban á Estevan, que 59 And they stoned Stephen, callinvocaba á Dios, y decía: Señor ing upon God, and saying, Lord Jesus recibe mi espíritu.

Jesus, receive my spirit. 60 Y puesto de rodillas clamó en 60 And he kneeled down, and alta voz, diciendo: Señor, no les cried with a loud voice, Lord, lay imputes este pecado. Y cuando not this sin to their charge. And hubo dicho esto, durmió en el Se- when he had said this, he fell ñor.

asleep.

Y

CAPITULO VIII.

CHAPTER VIII.
A Nis Soal was

consentiment inte te. Y en aquel dia se movió his death. And at that time una grande persecucion en la Igle- there was a great persecution sia, que estaba en Jerusalem; y against the church which was at fueron todos esparcidos por las pro- Jerusalem; and they were all scatvincias de la Judéa, y de la Sama- tered abroad throughout the reria, salvo los Apóstoles.

gions of Judea and Samaria, ex

cept the apostles. 2 Y unos varones piadosos lleva 2 And devout men carried Steron á enterrar á Estevan, é hicie- phen to his burial, and made great ron gran llanto sobre él.

lamentation over him, 3 Mas Saulo asolaba la Iglesia 3 As for Saul, he made havoc entrando por las casas, y arreba- of the church, entering into every tando de ellas hombres y mugeres, house, and haling men and women los ponía en la carcel.

committed them to prison. 4 Mas los que habían sido espar 4 Therefore they that were scatcidos, iban de una parte á otra tered abroad went everywhere anunciando la palabra.

preaching the word. 5 Entonces Felipe descendiendo 5 Then Philip went down to á la ciudad de Samaria, les predi- the city of Samaria, and preached caba Christo.

Christ unto them. 6 Y las gentes escuchaban aten 6 And the people with one accord tamente unánimes todas las cosas gave heed unto those things which que decía Felipe, oyendo, y viendo Philip spake, hearing and seeing los milagros que hacía.

the miracles which he did. 7 Porque los espíritus inmundos 7 For unclean spirits, crying with salían de muchos que los tenían loud voice, came out of many that dando grandes voces, y muchos were possessed with them: and maparalíticos y cojos eran curados. ny taken with palsies, and that were

lame, were healed. 8 Así que había gran gozo en 8 And there was great joy in that aquella ciudad.

city. 9 Y había un varon llamado Si 9 But there was a certain man, mon, el cual egerció antes el arte called Simon, which beforetime in mágica en aquella ciudad, y había the same city used sorcery, and beengañado a la gente de Samaria, witched the people of Samaria, givdiciendo que era una cierta gran ing out that himself was some great persona.

[ocr errors]
[ocr errors]

one:

10 Al cual desde el menor al ma 10 To whom they all gave heed, yor todos daban oidos, diciendo: from the least to the greatest, say. este hombre es el gran poder de ing, This man is the great power Dios.

of God. 11 Y le estaban atentos: porque 11 And to him they had regard, con sus artes mágicas los tenía em- because that of long time he had baucados desde mucho tiempo. bewitched them with sorceries.

12 Mas habiendo creido á Felipe, 12 But when they believed Philip que les predicaba cosas pertenecien- preaching the things concerning the tes al reyno de Dios, y al nombre kingdom of God, and the name of de Jesu-Christo, eran bautizados Jesus Christ, they were baptized, hombres y mugeres.

both men and women. 13 Entonces el mismo Simon cre 13 Then Simon himself believed yó tambien, y habiendo sido bauti- also: and when he was baptized, zado continuó con Felipe, y viendo he continued with Philip, and wonlos milagros y grandes maravillas dered, beholding the miracles and que se hacían, estaba atónito. signs which were done. 14 Oyendo pues los Apóstoles que 14 Now when the apostles which estaban en Jerusalem, que Sama- were at Jerusalem heard that Sa. ria había recibido la palabra, de maria had received the word of Dios, les enviaron á Pedro y á Juan. God, they sent unto them Peter

and John: 15 Los cuales llegados que fue 15 Who, when they were come ron, oraron por ellos paraque reci- down, prayed for them, that they biesen el Espíritu Santo.

might receive the Holy Ghost: 16 Porque aun no había descen 16 (For as yet he was fallen updido sobre alguno de ellos, sino que on none of them: only they were solamente habían sido bautizados baptized in the name of the Lord en el nombre del Señor Jesus. Jesus.)

17 Entonces les pusieron las ma 17 Then laid they their hands on nos encima, y recibieron el Espíri- them, and they received the Holy tu Santo.

Ghost. 18 Y cuando Simon vió que por

18 And when Simon saw that la imposicion de las manos de los through laying on of the apostles A postoles se daba el Espíritu San- hands the Holy Ghost was given, to, les ofreció dinero,

he offered them money, 19 Diciendo: dadme tambien á 19 Saying, Give me also this mí esta potestad, que cualquiera á power, that on whomsoever I lay quien yo impusiere las manos, re- hands, he may receive the Holy ciba el Espíritu Santo.

Ghost. 20 Entonces le dijo Pedro: pe 20 But Peter said unto him, Thy rezca contigo tu dinero; pues que money perish with thee, because piensas que el don de Dios se alcan- thou hast thought that the gift of za por dinero.

God may be purchased with money. 21 No tienes parte ni suerte en 21 Thou hast neither part nor lot este negocio: porque tu corazon no in this matter: for thy heart is not es recto delante de Dios.

right in the sight of God. 22 Arrepientete pues de esta tu 22 Repent therefore of this thy maldad, y ruega á Dios, si tal vez wickedness, and pray God, if perte será perdonado este pensamiento haps the thought of thine heart de tu corazon.

may be forgiven thee. 23 Porque veo que estás en hiel 23 For I perceive that thou art

de amargura, y en lazo de iniqui- | in the gall of bitterness, and in the dad.

bond of iniquity. 24 Respondiendo entonces Simon, 24 Then answered Simon, and dijó: rogad vosotros por mí al Se- said, Pray ye to the Lord for me, ñor, paraque no venga sobre mí that none of these things which yé ninguna cosa, de las que habeis have spoken come upon me. dicho.

25 Y ellos despues de haber dado 25 And they, when they had testestimonio, y anunciado la palabra tified and preached the word of the del Señor, se volvieron á Jerusa- Lord, returned to Jerusalem, and lem, y anunciaban el Evangelio en preached the gospel in many villamuchos lugares de los Samaritanos. ges of the Samaritans.

26 Y el Angel del Señor habló á 26 And the angel of the Lord Felipe, diciendo: levantate, y vé spake unto Philip, saying, Arise, hacia el mediodia por la via, que and go toward the south, unto the desciende de Jerusalem á Gaza, la way that goeth down from Jerusacual es desierta.

lem unto Gaza, which is desert. 27 El entonces levantóse, y fué: 27 And he arose and went: and, Y he aquí un varon Ethiope, eunu- behold, a man of Ethiopia, a euco, valido de Candace reyna de nuch of great authority under CanEthiopa, el cual era superinten- dace queen of the Ethiopians, who dente de todos sus tesoros, y había had the charge of all her treasure, venido para adorar en Jerusalem. and had come to Jerusalem for to

worship, 28 Y volvía, y sentado sobre su 28 Was returning, and sitting in carro leía el Profeta Isaías.

his chariot read Esaias the prophet. 29 Y el Espíritu dijó á Felipe : 29 Then the Spirit said unto PhilAcercate, y llegate á ese carro. ip, Go near, and join thyself to this

chariot. 30 Y acudiendo Felipe, oyó le que 30 And Philip ran thither to him, leía al Profeta Isaías, y le dijo: and heard him read the prophet ¿Entiendes lo

que
lees?

Esaias, and said, Understandest

thou what thou readest ? 31 Y él le dijo: ¿Y cómo podré, 31 And he said, How can I, exsi alguno no me enseña ? Y rogó cept some man should guide me? á Felipe que subiese, y se sentase And he desired Philip that he would

come up and sit with him. 32 Y, el lugar de la Escritura, 32 The place of the Scripture que leía, era este : como oveja fué which he read was this, He was llevado al matadero, y como cor- led as a sheep to the slaughter; dero mudo delante del que le tras- and like a lamb dumb before his quila, así él no abrió su boca. shearer, so opened he not his mouth : 33 En su abatimiento su juicio 33 In his humiliation his judgfué quitado: ¿mas su generacion ment was taken away: and who quién la contará ? Porque su vi- shall declare his generation ? for da es quitada de la tierra.

his life is taken from the earth. 34 Y respondiendo el eunuco á 34 And the eunuch answered Felipe, dijo: ruegote ¿de quién di- Philip, and said, I pray thee, of jó esto el profeta ? ¿De sí mismo whom speaketh the prophet this ? ó de algun otro ?

of himself, or of some other

con él.

man?

35 Entonces Felipe abriendo la 35 Then Philip opened his mouth,

boca, y comenzando en esta misma and began at the same Scripture, Escritura le anunció Jesus.

and preached unto him Jesus. 36 Y yendo por el camino llega 36 And as they went on their way, ron á una agua, y dijole el eunuco: they came unto a certain water: He aquí agua é qué impide que sea and the eunuch said, See, here is yo bautizado ?

water; what doth hinder me to be

baptized ? 37 Y Felipe dijo: si crees de todo 37 And Philip said, If thou becorazon, bien puedes. Y él respon- lievest with all thine heart, thou diendo, dijo: Creo que Jesu-Christo mayest. And he answered and es el hijo de Dios.

said, I believe that Jesus Christ is

the Son of God. 38 Y mandó parar el carro, y des 38 And he commanded the charcendieron ambos al agua, Felipe y iot to stand still : and they went el eunuco, y le bautizó.

down both into the water, both Philip and the eunuch; and he

baptized him. 39 Y cuando subieron del agua,

39 And when they were come up el Espíritu del Señor arrebató á out of the water, the Spirit of the Felipe, y no le vió mas el eunuco. Lord caught away Philip, that the Y se fué gozoso por su camino. eunuch saw him no more : and he

went on his way rejoicing. 40 Y Felipe se halló en Azoto, y 40 But Philip was found at Azopasando anunciaba el Evangelio en tus: and passing through he preachtodas las ciudades, hasta que vinó ed in all the cities, till he came to á Cesarea.

Cesarea.

CAPITULO IX.

CHAPTER IX. Y nazas, y muerte contra mos AND Saul, yet breathing out

threatenings and slaughter discípulos del Señor, se presentó al against the disciples of the Lord, Príncipe de los Sacerdotes. went unto the high priest,

2 Y le pidió cartas para las Sina 2 And desired of him letters to gogas de Damasco, a fin de que si Damascus to the synagogues, that hallaba hombres ó mugeres de esta if he found any of this way, whether secta, los llevase presos á Jerusa- they were men or women, he might lem.

bring them bound unto Jerusalem. 3 Y yendo por el camino, aconte 3 And as he journeyed, he came ció que llegando cerca de Damasco, near Damascus: and suddenly there repentinamente le cercó un resplan- shined round about him a light dor de luz del cielo.

from heaven: 4 Y cayendo en tierra, oyó una 4 And he fell to the earth, and voz, que le decía: Saulo, Saulo, heard a voice saying unto him, ¿ porque me persigues ?

Saul, Saul, why persecutest thou

me ? 5 Y él dijo: quien eres Señor? Y 5 And he said, Who art thou, el Señor dijo. Yo soy Jesus a quien Lord ? And the Lord said, I am tú persigues: dura cosa te es dar Jesus whom thou persecutest : it coces contra el aguijon.

is hard for thee to kick against the

pricks. 6 Y temblando, y despavorido, 6 And he trembling and aston

levantate,

dijo: Señor ¿ qué quieres que haga? | ished said, Lord, what wilt thou Y el Señor le dijo: levantate, y have me to do? And the Lord entra en la ciudad, y te se dirá lo said unto him, Arise, and go into que te conviene hacer.

the city, and it shall be told thee

what thou must do.. 7 Y los hombres que viajaban con 7 And the men which journeyed él, se quedaron atónitos oyendo á with him stood speechless, hearing la voz, mas no viendo á nadie. a voice, but seeing no man.

8 Entonces Saulo se levantó de 8 And Saul arose from the earth; tierra, y abriendo los ojos no veía and when his eyes were opened, á nadie, y ellos llevandole por la he saw no man: but they led him niano, le metieron en Damasco. by the hand, and brought him into

Damascus. 9 Y estuvo allí tres dias sin ver, 9 And he was three days withy no comió ni bebió.

out sight, and neither did eat nor

drink. 10 Y había entonces en Damasco 10 | And there was a certain disun discípulo llamado Ananías, al ciple at Damascus, named Ananias; cual dijó el Señor en vision: Ana- and to him said the Lord in a visnías; Y él respondió: Heme aquí ion, Ananias. And he said, BeSeñor.

hold, I am here, Lord. 11 Y el Señor le dijo;

11 And the Lord said unto him, y vé a la calle que se llama Dere- Arise, and go into the street which cha, y busca en casa de Júdas á is called Straight, and inquire in uno de Tarso llamado Saulo; por- the house of Judas for one called que he aquí está orando.

Saul, of Tarsus : for, behold, he

prayeth, 12 Y había visto en vision á un 12 And hath seen in a vision a varon llamado Ananías entrando, man named Ananias coming in, y poniendole las manos encima pa- and putting his hand on him, that raque recobrase la vista.

he might receive his sight. 13 Y Ananías respondió: Señor: 13 Then Ananias answered, Lord, á muchos he oido de este hombre, I have heard by many of this man, cuantos males ha hecho á tus san- how much evil he hath done to thy tos en Jerusalem.

saints at Jerusalem : 14 Y aun aquí tiene facultad de 14 And here he hath authority | los Príncipes de los Sacerdotes pa- from the chief priests to bind all ra prender á cuantos invocan tu that call on thy name. nombre.

15 Y le dijo el Señor: vé, porque 15 But the Lord said unto him, él me es un vaso escogido paraque Go thy way: for he is a chosen lleve mi nombre delante de las vessel unto me, to bear my name gentes, y de los Reyes, y de los before the Gentiles, and kings, and hijos de Israel.

the children of Israel : 16 Porque yo le mostraré cuantas 16 For I will shew him how great cosas le es necesario padecer por things he must suffer for my name's mi nombre.

sake. 17 Entonces fué Ananías, y entró 17 And Ananias went his way, en la casa, y poniendole las manos and entered into the house; and encima, dijo: Saulo hermano, el putting his hands or him said, Señor Jesus que te apareció en el Brother Saul, the Lord, evin Jesus, camino por donde venías, me ha that appeared unto thee in the way

« ՆախորդըՇարունակել »