In beastly sort dragg'd through the shameful field. Ene. My lord, you do discomfort all the host. Stay yet. You vile abominable tents, Thus proudly pight upon our Phrygian plains, Let Titan rise as early as he dare, I'll through and through you! - And, thou great siz'd coward, No space of earth shall sunder our two hates: [Exeunt ENEAS and Trojans. As TROILUS is going out, enter, from the other side, PANDARUS. Pan. But hear you, hear you! Tro. Hence, broker, lackey! ignomy and shame Pursue thy life, and live aye with thy name! [Exit TROILUS. Pan. A goodly med'cine for mine aching bones! -O world! world! world! thus is the poor agent despis'd. O, traitors and bawds, how earnestly are you set a' work, and now ill requited! why should our endeavour be so desir'd, and the performance so loath'd? what verse for it? what instance for it? Let me see. "Full merrily the humble-bee doth sing, Till he hath lost his honey, and his sting; Sweet honey and sweet notes together fail." Good traders in the flesh, set this in your painted cloths. As many as be here of pander's Hall, Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall; And at that time bequeath you my diseases. [Exit. I 2 NOTES ON TROILUS AND CRESSIDA. p. 19. PROLOGUE. This Prologue is found only in the folio; and Steevens conjectured, perhaps with reason, that it was not written by Shakespeare. Its style is not unlike Chapman's; and he was just the man to be called upon (perhaps by Shakespeare himself) to write it. May it not be his? The princes orgulous": Orgulous' is an anglicization of the French orguilleux proud, haughty. has "And the deep-drawing barks" : — The folio "barke,” which is noticeable only as an instance of the very common mistaking of a final s, which is frequently alluded to in these Notes. "And Antenorides" The folio," And Antenonidus," which may be safely regarded as a misprint, or at least a slip of the pen, for the reading of the text. In Caxton's Recuyell of the Historyes of Troye, (a prose translation from Raoul le Fevre's romance of the same name,) which the learned Douce supposed to have been Shakespeare's principal authority for the incidents of this play, is the following passage: In this Cyte were sixe principall gates; of whome that one was named dardane. the second tymbria. the third helyas. the fourthe chetas. the fifthe troyenne. and the sixthe antenorides.” (Apud Rev. Alex. Dyce, Shakespeare's Works, Vol. IV. p. 635.) and fulfilling bolts" : — i. e., bolts that fill full the massy staples. "Sperr up the sons of Troy": The first folio, Stirre up," &c., by a manifest misprint which Theobald happily corrected.Sperr,' now spelled spar, means any piece of wood or metal long in proportion to its thickness, from the mast of a ship, or the column of an architectural screen, to the bolt of a door. Hence, to sperr was to [Terence, Eunuchus,]-I Üdall's Eloq. Lat. Phrases, "Ye dor ful stalworthly he spers With lokkes and with barres grete." MS. Cotton, Galba, &c. (Apud Parker, Domestic Architecture, &c.) "A prologue arm'd": The prologue speakers customarily wore black cloaks. There are other instances in which they are directed to appear in armor. One of these is afforded by Ben Jonson's Poetaster, the first part of the Prologue to which is spoken by Envy, who "descends slowly: then, after "the third sounding, she disappears, enter Prologue hastily in armor. Jonson's Prologue was armed as if to defend the poet against his detractors: Shakespeare's, only to suit the martial action of the play which he introduced. "as Leaps o'er the vant":- i. e., over the beginning. From the French avant = before. The folio has "vaunt; but a had so commonly its pure or name sound, that aun was a common phonographic spelling of the syllable an, pronounced ahn: for instance, commaundment, auncient, straunger, repentaunce, &c. Perhaps we should read, leaps over the van.’ ACT FIRST. SCENE I. "Call here my varlet” : — · Varlet,' like knave' and harlot,' had originally no opprobrious signification: it meant a servant or footman. The when she comes! When is she thence! original has, “then she comes, when she is thence." The correction was made by Rowe. doth light a storm":- The old copies, “a scorne." The correction, Rowe's. praise her": Thus the 4tos. The folio, with manifest error, "praise it." "The cygnet's down is harsh, and spirit of sense": There would seem to be good reason for assuming that there had been an accidental transposition in this line, and that we should read, "to whose soft seizure and |