Page images
PDF
EPUB

The worms they crept in, the worms they crept out,
And sported his eyes and his temples about,
While the spectre address'd Imogine:

« Behold me, thou false one! behold me, he cried; » Remember Alonzo the brave!

» God

>>

grants, that, to punish thy falsehood and pride, My ghost at thy marriage should sit by thy side, » Should tax thee with perjury, claim thee as bride, >> And bear thee away to the grave! »

Thus saying, his arms round the lady he wound,
While loudly she shriek'd in dismay;

* les vers rampaient en dedans, les vers rampaient en

dehors,

et se jouaient autour de ses yeux,

de ses tempes,

tandis que le spectre s'adressait à Imogène :

«< Regarde-moi, perfide, regarde-moi, s'écria-t-il; rappelle-toi Alonso le brave!

>>

» Dieu fait que, pour punir ta fausseté, ton orgueil,
» mon esprit, à ton mariage, s'asseoit à tes côtés,
»te taxe de parjure, et te réclame comme fiancée,
» et t'emporte dans la tombe. »

En parlant ainsi, il passe ses bras autour de la dame, tandis qu'elle jette de grands cris d'épouvante;

Then sank with his prey through the wide yawning ground, Nor ever again was fair Imogine found

Or the spectre who bore her

away.

LEWIS.

Lewis, auteur du roman intitulé le Moine, a fait plusieurs autres ballades du même genre. Il en est une très-intéressante de Wolcott, Julie ou la Victime de l'amour.

Quelques auteurs se sont amusés à faire des romances dans le genre plaisant; telles sont a Fairy tale (un Conte de fée), par Parnell; the Thief and Cordelier (le Voleur et le Cordelier), de Prior; the King and Miller of Mansfield (le Roi et le Meunier) de Mansfield; et plusieurs autres par Sowthey, Bloomfield, etc.

* puis il s'enfonce avec sa proie dans la terre entr'ou

verte,

et jamais depuis on ne trouva la belle Imogène,

ni le spectre qui l'avait emportée.

Le peuple de Londres chante encore de longues complaintes, en plusieurs parties, sur les fameux voleurs Robin Hood, Gilderoy, Adam Bell et autres.

Percy a recherché toutes les anciennes ballades anglaises, écossaises et irlandaises, et, rajeunissant le style, en a fait un recueil.

Enfin, Gay a composé quelques ballades burlesques, marquées au coin de son esprit plaisant et original.

ÉPIGRAMMES.

Let short-breath'd epigram its force confine,
And strike at folly in a single line. *

In merry

GAY, epistle to Bernard Lintotr.

ON CIBBER,

THE POET -LAUREAT (1).

old England, it once was a rule, The king had his poet and also his fool;

But now we're so frugal, I'd have you to know it: Poor Cibber must serve both for fool and for poet.

* Que la courte épigramme resserre sa force, et frappe la folie en une seule ligne.

** Dans la vieille joyeuse Angleterre, c'était une règle, le roi avait son poëte, il avait aussi son fou;

mais maintenant nous sommes si sobres, qu'il faut que Vous sachiez

que

le pauvre Cibber sert à la fois de fou et de poëte.

(1) En Angleterre, il y a un poëte pensionné du roi, et chargé de composer des vers pour les fêtes et les jours de naissance à la cour; ila le titre de poëte lauréat. Voyez ci-après page 334.

ON THE COLLAR OF A DOG

TO THE PRINCE OF WALLES.

I am his Highness' dog at Kew (1),
Pray, tell me, sir, whose dog are you?*

РОРЕ.

TO A BAD POET.

You beat your pate, and fancy wit will come; Knock as you will, there's nobody at home.**

SWIFT.

ON A PALE LADY.

Whence comes it that in Clara's face
The lily only has a place? **

Je suis le chien de son altesse à Kew;

je vous prie, monsieur, dites-moi de qui êtes-vous le chien?

'Tu te bats la tête, et tu penses que l'esprit viendra: frappe à la porte tant que tu voudras, il n'y a personne au logis.

*** D'où vient que sur la figure de Clara

le lys seulement a une place?

(1) Campagne du roi d'Angleterre, à deux lieues de Londres.

« ՆախորդըՇարունակել »