Page images
PDF
EPUB
[graphic]

anagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontee's "Plurality of Worlds" (a favourite work amongst the Greeks), is ed to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in a of which he is an adept.

thanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.

icenzo Damodos, of Cephalonia, has written “ εἰς τὸ μεσοβάρβαρον,” οι c and physics.

iverse.

Ohn Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the He is said to be an excellent Hellenist and Latin scholar. regorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. of Coray and Psalida some account has been already given.

he third volume.

Σπάρτα, Σπάρτα, τί κοιμᾶσθε
ὕπνον λήθαργον, βαθύν;
ξύπνησον, κράξε ̓Αθήνας,

σύμμαχον παντοτεινήν.
Ενθυμείθητε Λεοννίδου
ἥρωος τοῦ 'ξακουστου,
τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου
φοβεροῦ καὶ τρομεροῦ.

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, &c.

Ο που εἰς τὰς Θερμοπύλας
πόλεμον αὐτὸς κροτεί.
καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει
καὶ αὐτῶν κατὰ κρατεῖ·
Μὲ τριακοσίους ἄνδρας,
εἰς τὸ κέντρον προχωρεῖ,
καὶ, ὡς λέων θυμώμενος,
εἰς τὸ αἷμα τῶν βουτεῖ.

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, &c.

ROMAIC EXTRACTS.

Ρώσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ἑλλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάστασιν, εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθουν τὴν αἰτίαν, μετ ̓ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχμπεην, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν, καὶ ἕνα προεστῶτα.

[blocks in formation]
[graphic]

Ῥωσσ-αγκλο-γάλλοι, Ἑλλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι,
ἦτον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη,
νῦν δὲ ἄθλια, καὶ ἀναξία

ἀφ ̓ οὗ ἄρχισεν ἡ ἀμαθία.

ὥστ ̓ ἠμποροῦσαν νὰ τὴν ξυπνήσῃ
τοῦτ ̓ εἰς τὸ χεῖρον τὴν ὁδηγοῦσι.
αὐτὴ στενάζει, τὰ τέκνα κράζει,
στὸ νὰ προκόπτουν ὅλα προστάζει,
καὶ τότε ἐλπίζει ὅτι κερδίζει.
εὑρεῖν, ὁποῦ χει νῦν τὴν φλογίζει.
Μα ὅστις τολμήσει νὰ τὴν ξυπνήση

πάγει στὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν.

'he above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek esthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but haps curious as a specimen of their rhyme: I have the whole in MS., but s extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so y as to render a version an insult to a scholar; but those who do not unstand the original will excuse the following bad translation of what is in elf indifferent.

Russian, Englishman, and Frenchman, making the tour of Greece, and bserving the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey *, - Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record,

Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord?

* Vlackbey, Prince of Wallachia.

Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid ?
The descendants of Hellas's race are not ye!

The patriot sons of the sage and the free,

Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The daystar of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,

Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achæan! reveal

The cause of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will sufficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the "Oh, Miss Bailey! unfortunate Miss Bailey!" measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of "A captain bold of Halifax, who lived in country quarters,"

which is in fact the present heroic couplet of the Romaic.

SCENE FROM Ὁ ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI, BY SPIRIDION VLANTI. ΣΚΗΝΗ ΚΓ'.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

ΠΛΑ. Ω Θεέ! ἀπὸ τὸ παραθύρι μοῦ ἐφάνη νὰ ἀκούσω τὴν φωνὴν τοῦ ἀνδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδὼ, ἔφθασα σὲ καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι.] Παλικάρι, πές μου, σὲ παρακαλῶ, ποιὸς εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τοὺς ὀντάδες ;

ΔΟΥΛ. Τρεῖς χρήσιμοι ἄνδρες. Ενας ὁ κύρ Εὐγένιος, ὁ ἄλλος ὁ κύρ Μάρτιος Νεαπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κύρ Κόντε Λέανδρος Αρδέντης.

ΠΛΑ. (Ανάμεσα εἰς αὐτοὺς δὲν εἶναι ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν ὄνομα.)

[graphic]

ΔΕΑ. Νὰ ζῇ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κύρ Εὐγενίου. [Πίνωντας.]
ΟΛΟΙ. Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ.

ΙΛΑ. Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας μοῦ χωρὶς ἄλλο.) Καλὲ ἄνθρωπε, Σε μοῦ τὴν χαρὶν νὰ μὲ συντροφεύσῃς ἀπάνω εἰς αὐτοὺς τοὺς ντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν. [Πρὸς τὸν δοῦλον.] ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δουλευτῶν.) ν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιού.]

ΙΔ. Καρδιά, καρδιὰ, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι τίποτες. πὸς τὴν Βιττόριαν.]

3ΙΤ. Ἐγὼ αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω· [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυ της.]

[ ̓Απὸ τὰ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι, ὁποῦ σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τὸν ξαφνισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπωντας τὴν Πλάτζιδα, καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύσῃ.]

ΕΥΓ. Ὄχι, σταθητε.

ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε. . .

ΛΕΑ. Σίκω, φύγε ἀπ' ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, ὁ Λέαν ως θέλει νὰ τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπαθὶ, καὶ ὁ Εὐγτὸν στα.]

[ΤΡΑ. μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδᾷ ἀπὸ τὸ ραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καφενέ.]

[ΠΛΑ. εὐγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ τρέχωντας, 1 φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

[ΕΥΓ. μὲ ἅρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, αντίον τοῦ Λεάνδρου, ὁπῶ τὴν κατατρέχει.]

[ΜΑΡ. εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι, καὶ εύγει λέγωντας· Rumores fuge.] [Ρουμόρες φεύγε.] *

[Οἱ Δούλοι ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι ἀπερνοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ μειοὺν τὴν πόρταν.]

[ΒΙΤ. μένει εἰς τὸν καφενὲ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ῥιδόλφον.] ΛΕΑ. Δόσετε τόπον· θέλωρινὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο τὸ άνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέ· ἐναντίον τοῦ Εὐγενίου.] ΕΥΓ. Ὄχι, μὴ γένοιτο ποτέ εἶσαι ἕνας σληρόκαρδος ἐναντίον

« ՆախորդըՇարունակել »