Page images
PDF
EPUB

mence of the passions: a design at once so agreeable to the peculiar character of Orpheus, and so expressive of the influence of music. In the Latin poet, Orpheus sings upon no occasion, and to no end, unless it be to that general one of entertainment, and of making the night pass more pleasantly,

Thracius hic noctem dulci testudine vates
Extrahit *.

Milton in the following verses alludes both to Apollonius and Onomacritus, in their respective songs of Orpheus.

Tunc de more sedens festa ad convivia vates
Æsculea intonsos redimitus ab arbore crines,
Heroumque actus, imitandaque gesta canebat;
Et Chaos, et positi late fundamina mundi;
Reptantesque deos, et alentes numina glandes;
Et nondum Ænco quæsitum fulmen ab antro.
Denique quid vobis modulamen inane juvabit,
Verborum sensusque vacans, numerique loquacis ?

[blocks in formation]

16

Silvestres decet iste choros, non Orphea, cantus;
Qui tenuit fluvios, et quercubus addidit aures,
Carmine, non cithara *.

[ocr errors]

Silius Italicus alludes to the contest of Chiron with Orpheus, as related by Onomacritus. In describing the miraculous force of the music of Orpheus, he has plainly translated from the Greek poet; particularly in this circumstance.

Οιωνοί τ' εκυκλονό βοαύλια Κενταυροιο
Ταρσοις κεκμηωσιν, ἑης δ ̓ ελαθοντο καλής 4.

Avesque circumdederunt stabula Centauri,
Pennis defessis, suique oblitæ erant nidi.

The verses of Silius Italicus are these.

Immemor et dulcis nidi, positoque volatu,
Non mota volueris captiva pependit in æthra ‡.

Ad Patrem. v. 44.
B. 11. v. 467.

† 436.

The Latin poet has, however, omitted to describe the manner in which Chiron was affected, at seeing the wonderful effect of Orpheus's music on the trees, mountains, rivers, beasts, &c. His astonishment on that occasion is thus characteristically and beautifully painted by Onomacritus.

Αυταρ ορων Κενταυρος εθαμβες, χειρ επι καρπω
Πυκνον επισσείων: εδας δηρασσεν οπλησιν*.

Sed videns hæc, Centaurus obstupuit; manum super volam

Valde feriens, terramque pulsavit unguibus.

I fear I have digressed too far already. But an imitation of Milton from his favourite Apollonius having been produced in this remark, I hope I shall be pardoned for taking so fair an opportunity of introducing another.

Milton thus describes Adam's hair,

* Apfov. 438.

Hyacinthine locks

Round from his parted forelock manly hung
Clustring *.

The circumstance of the hair hanging like bunches of grapes has been justly admired: but it is literally translated from this description of Apollo's hair in Apollonius.

Κρυσεοι δε παρειαων ἑκαλεσθε
Πλοχοι ΒΟΤΡΥΟΕΝΤΕΣ επεῤῥωονο κιονι

Aurei ab utraque gena

Cincinni racemantes assultabant eunti.

The word Bolgυoevles could hardly have been rendered into English by any other word than clustring. But it must not be omitted here, that we find the same metaphor in a little poem on the statue of Homer, in the Anthologia.

Par. L. b. 4. v. 301. † Agyov. 1. 2. v. 678.

Αυχενι μεν κυπλίοντι λέρων επέσυρείο ΒΟΤΡΥΣ
ΚΑΙΤΗΣ, εισοπισω πεφορημένα

Cervice quidem inclinata senex [canus] trahebatur

racemus

Comæ, in tergum delatus.

B. vii. c. vi. s. iii.

Spenser here makes Hecate the daughter of the Titans. Authors differ about the

parentage of Hecate.

her,

Ταρταροπις Εκαλη .

Tartari filia Hecate.

Onomacritus calls

The Titans were indeed thrown into Tartarus; but it could not be concluded from

* Henr. Steph. fol. 1566 Bit. Teμшl. pag. 394. Els 'OMHPON. Carm. 16.

† AgЛov. v. 975.

« ՆախորդըՇարունակել »