Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a Global StageRoutledge, 22 апр. 2016 г. - Всего страниц: 258 Explored in this essay collection is how Shakespeare is rewritten, reinscribed and translated to fit within the local tradition, values, and languages of the world's various communities and cultures. Contributors show that Shakespeare, regardless of the medium - theater, pedagogy, or literary studies - is commonly 'rooted' in the local customs of a people in ways that challenge the notion that his drama promotes a Western idealism. Native Shakespeares examines how the persistent indigenization of Shakespeare complicates the traditional vision of his work as a voice of Western culture and colonial hegemony. The international range of the collection and the focus on indigenous practices distinguishes Native Shakespeares from other available texts. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 31
Стр. vi
... Tempest Pier Paolo Frassinelli 10 Twin Obligations in Solomon Plaatje's Diphosho-phosho Ameer Sohrawardy 11 In Fair Havana, Where We Lay Our Scene: Romeo and Juliet in Cuba Donna Woodford-Gormley 12 “I am no Othello. I am a lie ...
... Tempest Pier Paolo Frassinelli 10 Twin Obligations in Solomon Plaatje's Diphosho-phosho Ameer Sohrawardy 11 In Fair Havana, Where We Lay Our Scene: Romeo and Juliet in Cuba Donna Woodford-Gormley 12 “I am no Othello. I am a lie ...
Стр. 1
... Tempest 3.2.86–9 “I, Sheikh Piru, bean-ribbed, straggle-bearded, far from any glittering court, will update you on some of the things you talked about. You are famous, English immortal. You told your story. I stand on the margin of your ...
... Tempest 3.2.86–9 “I, Sheikh Piru, bean-ribbed, straggle-bearded, far from any glittering court, will update you on some of the things you talked about. You are famous, English immortal. You told your story. I stand on the margin of your ...
Стр. 4
... Tempest and Midsummer Night's Dream. Although the homodiagetic transposition seems to “stay true” to the original, it in fact reimagines the entire life-world of the text by following the inner logic of its narrative to its ultimate ...
... Tempest and Midsummer Night's Dream. Although the homodiagetic transposition seems to “stay true” to the original, it in fact reimagines the entire life-world of the text by following the inner logic of its narrative to its ultimate ...
Стр. 7
... Tempest,” suggests that “in order to speak of the Shakespearean text as an historical utterance, it is necessary to read it with and within series of 'con-texts'” (195). The authors promote “con-texts with a hyphen, to signify a break ...
... Tempest,” suggests that “in order to speak of the Shakespearean text as an historical utterance, it is necessary to read it with and within series of 'con-texts'” (195). The authors promote “con-texts with a hyphen, to signify a break ...
Стр. 12
... Tempest,” Pier Paolo Frassinelli investigates a West Indian reimagining of The Tempest through the prism of the black experience in the New World. Written under French colonialism, this Martiniquais text permanently altered the ...
... Tempest,” Pier Paolo Frassinelli investigates a West Indian reimagining of The Tempest through the prism of the black experience in the New World. Written under French colonialism, this Martiniquais text permanently altered the ...
Содержание
1 | |
17 | |
Nationalism and Hegemony From the Third Space | 89 |
Between the National and the Cultural | 171 |
The Location of Shakespeare | 233 |
Index | 241 |
Другие издания - Просмотреть все
Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a Global Stage Dr Parmita Kapadia,Professor Craig Dionne Ограниченный просмотр - 2013 |
Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a Global Stage Craig Dionne,Parmita Kapadia Ограниченный просмотр - 2008 |
Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a Global Stage Parmita Kapadia Ограниченный просмотр - 2016 |
Часто встречающиеся слова и выражения
Aboriginal Aboriginal actors adaptations of Shakespeare Adelman aesthetic African Aimé Césaire appropriations of Shakespeare Arab audience Australian Batswana British Caliban Cambridge Canadian canonical Carriacou Cartelli Césaire Césaire’s challenge characters colonial Comedy of Errors commonplace contemporary context critical Cuba Cuban cultural Deborah Mailman Diphosho-phosho discourse drama early modern English essay exoticism film Forms of Things gender Hamlet Henderson hybridity identity India indigenous jatra joual Joyce Joyce’s language literary literature London Mailman Midsummer Night’s Dream multiculturalism narrative narrator Native Shakespeares négritude Neil Armfield neocolonial Othello performance Plaatje Plaatje’s play’s political postcolonial prison production Prospero Québec Québécois adaptations racial readers reading Renaissance role Romeo and Juliet Romeo y Julieta Rosalind Routledge Rushdie Rushdie’s Sa’eed Sa’eed’s Salih’s scene Setswana Shakespeare’s play Shakespeare’s text social South Africa stage Stephen story Tempest textual Theatre theatrical Things Unknown tradition translation University Press Western William Shakespeare Wright writing Yorick York