Page images
PDF
EPUB

Olà, vecchia Alcatòe
Prefto, ove lei? * * * * *
* * * * * * E tu, Lesbino,
Vola, e del raro Sidro, onde poc' anzi
Mandò soccorso al tuo diletto Enrico
Il gran Sir d’Evesham, recami un vetro.
* * * * * * * * * * * *
Vien via Lesbino ; e tu Alcatòe la mano
Para, ch'io veryo; or via la faccia, e'l fino

Aspergile del Sacro almo liquore. The second Book omits the Dedication to Mr. Harcourt, and, after a few flourishing introductory verses about the Muse, whom the conclusion of the preceding Book had left to recover herself by repose, begins at V. 31. and concludes, without any addition from the Translator, at V. 486.

Count Magalotti's Translation of the first forty lines of the Poem, (together with his Notes annexed) is subjoined, as a Specimen of the Il Sidro.

Qual terreno la Mela ami, qual cura
Voglia il Me'eto, e quale il vero fia
Tempo di premer le vinose frutte,
Tuo bel dono, Pomona, in quello ftilo
(Benchè di stil digiuno, e non curante)
In cui canto quel Grande [1.] in ful Tamigi
Perduto, e poi riconquistato, il Cielo,
Cantare avventuroso ora prefumo :
Che'l patrio Suol m'invita, e il vergin Tema
A bella Cetra non sposato unquanco.

Voj, Donne, e Cavalier del bel paise, [2.1
A cui propizio il Ciel tanto concelle
Di bene, udite il mio cantare, e in quello
Qual di Nalura i doni Arte raffini
Lieti apparar non vi recate a scorno.

E tu, Mostyn, che tante prove e tante
Siretto meco in amor via via mi desti
Di tua bontà, di tuo candor cortese,
Questo di grato osequiofo core
Pegno gradisci ; onde l'Età remote,
Alior ch'io farò polve, e tal venuto
Qual se mai fato fofi, archino il ciglio,
E dican Sospirando : Oh lui beato,

Che in bel nodo fu di viver degno ! 12.] Giovanni Milton, Poeta Inglese, autore dell'uno, e dell'altro Poema, ambidue in versi sciolti, di dieci fillaba l' uno, che è il verso destinato all Epico da Poeti della Nazione. per dire il Filips di cantare la presente Georgica nello stile di Milton, come effetivamente egli fa, non intende solamente in ordine al metro, ma eziandio alla fantasia, ed all'co. cuzione.

[2.] Intende della Provincia di Hereford, dove fa in maggiore abbondanza e perfezione la Mela, di cui fi fa il miglior Sidro, detta in Inglese Redstrcake, rosforigata, o vergata.

Chi

Chi vedor brama affaticate piante Dolce piegar su i propri parti, e ricca M le condur: sua prima cura fia Trafcirre un sino di colline cinto, Ch' agli Iperborei imperuafi fiati, E de' falsi Liberci al velenoso Dente, forte ai giovin rami infesio, Per ogni parii impenetrabil fia; Altronde aperto , ch'avido beva Da fiati occidentali almo elifire: Innocente bevanda, anzi salubre; Mercè che il fen della gran Madre antica, D'ogni cosa pregnante, apre fecondo, E ne' teneri semi iflilla vita. Fiato gentil, che su gli Esperii lidi Mille e mille nudrir d'aranci, e cedri Care selve odorose ha per costume : E del suo Spirito in cari fior converso Le remote profuma isole, e spiagge. fol fan le colline amico schermo Contro i venti nocivi; elle fedeli Del bel tesor di liquefatte nubi Fans ricche conserve : e quel che avanza Alla lor sete del serbato umore Rendon pofcia cortes, e pe'l declive Ne regalan le piante : e'in tutto pago Il Villanel, che prosperar le vede, Della seconda pioggia efulia, e ride.

THE END.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

P. 1. V. 3. Add to the Note.] THE late Mr. Warton, in the third volume of his History of English Poetry, has given several specimens of the Earl of Surrey's Translation of Virgil, which he notices 'not only as “ the earliest compofition “ in blank verse, extant in the English language," but also as “ a noble " attempt to break the bondage of rhyme." The translation of that part of the second Book, which describes the introduction of the woodenhorse into Troy, is subjoined.

We cleft the walles and closures of the towne,
Whereto all helpe; and underset the feete
With Niding rolles, and bound his neck with ropes.
The fatal gin thus over-clambe our walles,
Stuft with arm'd men; about the which there ran
Children and maids that holy carolles sung.
And well were they whose hands might touch the cordes !
With threatning cheere thus Nided through our town
The subtill tree to Pallas' temple-ward.
O native land, Ilion, and of the Goddes
The manfion place! O warlike walls of Troy !
Four times it stopt in th' entrie of our gate,

Four times the harnesse clatter'd in the wombe. The following short fpecimen of Lord Buckhurst's Gorboduc may also not be unacceptable; as it gives a favorable impression of this first dramatic attempt in blank verse. It should be observed that a part of the argument (which is rather complex) is the murder of the young prince Porrex by his mother Vindena.

O mother! thou to murder thus thy child!
Even Jove, with justice, must with lightning flames
From heaven send down some strange revenge on thee.

A a

Ab,

Ah, noble prince, how oft have I beheld
Thee mounted on thy fierce and trampling steed,
Shining in armour bright before the tilt,
And, with thy mistress' leeve tied on thy helme,
There charge thy staffe (to please thy lady's eye)
That bow'd the head-piece of thy friendly foe!
How oft in armes on horse to bend the mace!
How oft in armes on foot to break the sword!

Which never now these eyes may fee again P. 10. V.68. Add to the Note on Capel.] In the Magna Britannia Antiqua et Nova, published in 1737, it is mentioned, that “ at How-Capel lived a family of the Capels, of which “ was Christopher Capel, whom Mr. Wood in his Athen. Oxon. calls the Aout Alderman of Glocefter;' as also Richard Capel his fon, who “ was a famous Presbyterian Divine, in the time of Oliver Cromwell's “ Protectorship.” , P. 11. V.70. Sutton acres, drench'd with regal blood

Of Ethelbert )
Poflibly from the following line, in Milton's Sonner, to Cromwell;

And Darwens stream WITH BLOOD OF SCOTS IMBRUED-
P. 13. V.95. -

the sturdy pear-tree bere Will rise luxuriant ] “ I have observed," says Mr. Marshall, in his Observations on the Orchards and Fruit Liquor of Herefordshire, “ a Pear-tree flourish on “ the fide of a cold blue-clay fwell, where the foil is so unfertile that “ scarcely any herbage, except the wood fefcue, will grow upon it; " and where the native crab evidently ftarves for want of nourishment."

P. 16. V. 146. Blast Septentrional-]
Thus Milton, PARAD. Reg. IV. 29.

back'd with a ridge of hills,
That screen'd the fruits of the earth and feats of men
From cold SepteNTRION BLASTS--
P. 19. V. 176. — with numerous turrets crown'd

Aereal Spires and citadelsom]

there the capitol thou seest
Above the rest lifting his stately head
On the Tarpeian rock, her CITADEL
Impregnable, and there Mount Palatine,
Th' imperial palace, compass huge, and high
The tructure, skill of nobleft architects,
WITH GILDED BATTLEMENTS, CONSPICUOUS FAR,
TURRETS AND TERRACES, AND GLITTERING SPIRES.

PARAD, REG. IV. 47.

P. 20. V. 179. Add to Note on Ariconium-] That Kenchester was really the Magna Castra of the Romans, a testimony may be adduced from the etymology of its naine. Ken, or at leaft Kyn, when prefixed to compound British words, is augmentative. or fignifie's first or chief.-Several instances of this are given in Bishop Gibson's Additions to Camden's Carnarvonshire.-It appears also from Leland (See Note, Cider, B. 1. V. 67.), that the parish of Kenchurch was sometimes called Penchirche; so that Ken and Pen may be considered as synonimous, both signifying head or chief, and as we know Chefter is equivalent to Caftra, Ken-Chefter becomes literally MAGNA CASTRA. P. 22. V. 205. drew her bumid train aflopem]

where rivets now
Stream, and perpetual DRAW THEIR HUMID TRAIN.

PARAD. L. B. vii. V. 305. '
P. 26. V.239. huge unwieldy bones, lafting remains

Of that gigantic race-] Leland, in his Itinerary, speaking of the old Castle at Hereford, mentions fome bones that were found there “ non giganteæ, fed insolitæ “ magnitudinis.”

P. 29. V. 260. Her fatty fibres ]
His fattie waves do fertile lime outwell

Spenser, FAERY QUBEN, B. 1. C. 1. St. 21.
P. 38. V. 333. Volarile Hermes ]

PARAD. L. B. 111. V. 603.
P. 39. V. 341.

nor to the bards Unfriendly Dr. Ralph Thorius opens his poem de Pato feu Tabacco, (which concludes the first volume of the Mufæ Anglicanæ, published in 1691) with the following lines :

Innocuos calices, et AMICAM VATIBUS HERBAM,
Vimque datam folio, et læti miracula fumi

Aggredior.
V. 343. Warble melodious their well-labor'd songs-)

-- filence yields
To the night-warbling bird, that now awake
Tunes sweetest his love-LABOR’D SONG.

PARAD. L. B. v. V. 39. V. 346. Add to the Note. ] " Least animal of nature's hand," was possibly suggested by Milton's , MINIMS OF NATURE, P. L. VII. 482, which his Commentator supposes to have been taken from the Vulgate Latin of Prov. xxx. 24. « Quatuor ifta funt MINIMA terræ.”

[blocks in formation]
« ՆախորդըՇարունակել »