Page images
PDF
EPUB

étoile que tu vois vis-à-vis, en garantit l'autre hémisphère : chaque mois terminant, chaque mois recommençant sa course circulaire au milieu des cieux, tour à tour sa triforme figure se dépouille et se revêt en faveur de la terre d'une lumière empruntée, tandis que la nuit vaincue recule devant son pâle aspect. Observe ce point; c'est le Paradis, demeure d'Adam. Ces grands arbres forment son berceau. Voilà ton chemin; tu ne peux t'en écarter pour moi, mon devoir me fixe ici.

Il le quitte à ces mots; Satan s'incline profondément, suivant l'usage établi dans les cieux, où nul ne néglige de rendre aux esprits supérieurs le respect et les hommages qui leur sont dus. Après avoir pris congé de lui, il s'élance de l'écliptique pour descendre vers la terre. Enivré de l'espoir du succès, il tourne plusieurs fois sur luimême en précipitant son vol rapide; enfin, il ne s'arrête que lorsqu'il est arrivé sur le sommet du Niphatès.

BOOK IV.

Satan, now in prospect of Eden, and nigh the place where he must now attempt the bold enterprise which he undertook alone against God and man, falls into many doubts with himself, and many passions, fear, envy, and despair; but at length confirms himself in evil, journeys on to Paradise, whose outward prospect and situation is described; overleaps the bounds; sits in the shape of a cormorant on the tree of life, as highest in the garden, to look about him. The garden described; Satan's first sight of Adam and Eve; his wonder at their excellent form and happy state, but with resolution to work their fall; overhears their discourse, thence gathers that the tree of knowledge was forbidden them to eat of, under penalty of death; and thereon intends to found his temptation, by seducing them to transgress; then leaves them awhile to know further of their state by some other means. Meanwhile Uriel descending on a sun-beam warns Gabriel, who had in charge the gate of Paradise, that some evil spirit had escaped the deep, and passed at noon by his sphere in the shape of a good angel down to Paradise, discovered after by his furious gestures in the mount. Gabriel promises to find him ere morning. Night coming on, Adam and Eve discourse of going to their rest their bower described; their evening worship. Gabriel, drawing forth his bands of night-watch to walk the round of Paradise, appoints two strong angels to Adam's bower, lest the evil spirit should be there doing some harm to Adam or Eve sleeping; there they find him at the ear of Eve tempting her in a dream, and bring him, though unwilling, to Gabriel; by whom questioned, he scornfully answers; prepares resistance; but, hindered by a sign from heaven, flies out of Paradise.

O, for that warning voice! which he who saw
The Apocalypse heard cry in heaven aloud,
Then when the Dragon, put to second rout,
Came furious down to be reveng'd on men;

"Woe to th' inhabitants on earth!"-that now,
While time was, our first parents had been warn'd
The coming of their secret foe, and 'scap'd-
Haply so 'scap'd, his mortal snare! for now
Satan, now first inflam'd with rage, came down,
The tempter, ere the accuser, of mankind,
To wreak on innocent frail man his loss
Of that first battle, and his flight to hell:
Yet not rejoicing in his speed, though bold
Far off and fearless, nor with cause to boast,
Begins his dire attempt; which nigh the birth
Now rolling boils in his tumultuous breast,
And like a devilish engine back recoils
Upon himself: horror and doubt distract
His troubled thoughts, and from the bottom stir
The hell within him; for within him hell

CHANT IV.

Discours de Satan au Soleil. Description de la montagne qui sert de fondement au Paradis. Satan entre dans le Paradis et s'y déguise sous la forme d'un cormoran. Description de ce jardin et de ses habitants. Satan apprend la défense faite au premier Homme. Uriel descend du Soleil pour avertir Gabriel de l'entrée d'un esprit infernal dans le jardin. Adam et Ève se retirent à leur berceau. Description de ce berceau. Satan est découvert par la garde céleste. Il reprend sa figure et veut combattre Gabriel; mais prévoyant sa défaite par un signe céleste, il s'enfuit hors du Paradis.

O si la voix qui fit entendre du haut des cieux ces paroles prophétiques à l'oreille de l'historien de l'Apocalypse : « Malheur aux habitants de la terre! » au moment où, se relevant d'une seconde défaite, le dragon furieux s'élançait pour se venger sur l'Homme; si cette voix tutélaire, tandis qu'il en était temps encore, avait prévenu nos premiers pères de l'arrivée de leur ennemi secret, sans doute elle les eût sauvés de ses piéges mortels. Il est là maintenant, il est là, le séducteur, et bientôt l'accusateur du genre humain; il vient, encore brûlant de ses premières fureurs, pour rejeter sur l'Homme, innocent et faible, le poids de sa défaite et de sa ruine. Cependant, intrépide et fier tandis qu'il était éloigné, il a perdu son orgueilleuse audace, et n'est plus si satisfait de la rapidité de sa course. Au moment de remplir le plus noir des projets, il le sent rouler et fermenter dans son sein tumultueux; il recule, pareil au tube foudroyant inventé par lui-même. L'incertitude et l'horreur jettent le trouble dans son âme; l'enfer s'élève pour le poursuivre ; l'enfer est autour, au dedans de lui; en vain il change de place, il le porte partout, il ne peut se dérober à ce gouffre vengeur. Aux

He brings, and round about him; nor from hell
One step, no more than from himself, can fly,
By change of place now conscience wakes despair,
That slumber'd-wakes the bitter memory

Of what he was, what is, and what must be

:

Worse of worse deeds worse sufferings must ensue.
Sometimes towards Eden, which now in his view
Lay pleasant, his griev'd look he fixed sad;
Sometimes towards heaven, and the full-blazing sun
Which now sat high in his meridian tower :

Then, much revolving, thus in sighs began.

66

66

66

66

"O thou, that, with surpassing glory crown'd, • Look'st from thy sole dominion like the god "Of this new world! at whose sight all the stars "Hide their diminish'd heads; to thee I call, "But with no friendly voice, and add thy name, "O sun! to tell thee how I hate thy beams, “That bring to my remembrance from what state "I fell-how glorious once above thy sphere, "Till pride, and worse ambition threw me down, Warring in heaven against heaven's matchless King! Ah, wherefore! He deserv'd no such return "From me, whom he created what I was "In that bright eminence, and with his good Upbraided none; nor was his service hard. "What could be less than to afford him praise, "The easiest recompense, and pay him thanks, "How due! Yet all his good prov'd ill in me, "And wrought but malice: lifted up so high "I 'sdain'd subjection, and thought one step higher "Would set me highest, and in a moment quit "The debt immense of endless gratitude,

66

"So burdensome, still paying, still to owe;

66

Forgetful what from him I still receiv'd;

"And understood not that a grateful mind

46

By owing owes not, but still pays, at once "Indebted and discharg'd; what burden then? "O had his powerful destiny ordain'd

"Me some inferior angel, I had stood

"Then happy! no unbounded hope had rais'd
"Ambition. Yet, why not? some other power
"As great might have aspir'd, and me, though mean,
"Drawn to his part: but other powers as great
Fell not, but stand unshaken, from within,

"Or from without, to all temptations arm'd.
"Hadst thou the same free will and power to stand?

"Thou hadst. Whom hast thou then, or what, to accuse,

cris de la conscience, le désespoir assoupi se réveille; elle éveille le souvenir douloureux de ce qu'il était, de ce qu'il est, de ce qu'il sera: terrible avenir qui recèle le comble des attentats, et celui des supplices dont ils seront suivis! Tantôt il fixe tristement ses regards consternés sur le jardin d'Eden, dont le spectacle enchanteur est déployé devant lui; tantôt il les tourne vers les cieux, vers l'astre éblouissant qui, parvenu au milieu de sa course, semblait se reposer au haut des airs. A cet aspect, agité par mille pensées confuses, il s'écrie en gémissant :

་་

« O toi qui, couronné d'une gloire sans égale, parais sur ton trône solitaire comme le dieu de ce nouveau monde; toi devant qui les étoiles cachent leur front obscurci; toi dont enfin je ne prononce le nom qu'avec horreur, Soleil, que je hais ton éclat ! Il ne retrace à ma mémoire que ma splendeur passée, et le rang superbe que j'occupais naguère au-dessus de ta sphère. L'orgueil, l'ambition plus funeste encore, m'en ont précipité. J'osai, dans le ciel même, faire la guerre au puissant roi des cieux. Ah! pourquoi? il ne méritait pas un tel retour, lui qui m'avait fait ce que j'étais, qui m'avait élevé au faîte des grandeurs, qui m'avait comblé de tant de biens, sans jamais m'en reprocher aucun! Mes devoirs envers lui étaientils donc pénibles? des louanges, des actions de grâces, quel tribut pouvait être plus légitime et plus léger? Mais sa bonté n'a manifesté que ma noirceur; elle n'a produit que des crimes. Elevé si haut, je rougis de ma dépendance; je crus qu'un pas de plus m'élèverait au rang suprême, qu'il acquitterait en un moment l'immense dette d'une éternelle reconnaissance qui m'était imposée; dette importune qui, quoique payée chaque jour, restait toujours entière. Ingrat! j'oubliais ainsi les bontés que je tenais chaque jour de la main de Dieu; je ne voyais pas qu'un bon cœur ne doit plus la reconnaissance dont il est pénétré, et que le seul ressentiment d'un bienfait acquitte celui qui le reçoit. Etait-ce donc là un fardeau? Oh! si la puissante destinée m'avait placé dans quelque classe d'esprits inférieurs, j'eusse été toujours heureux! aucun espoir chimérique n'eût excité mon ambition! Pourquoi non, cependant? Quelque autre prince des enfers eût peut-être aspiré au trône, et, quoique perdu dans la foule, il m'eût entraîné sur ses pas. Que dis-je? aucun de mes égaux ne s'est révolté; ils ont été inébranlables à toutes les attaques élevées du dehors ou formées dans leur propre sein. Possédais-tu, ô Satan! pour rester fidèle, la même liberté de pouvoir et de volonté? Oui, sans doute; de quoi donc peux-tu te plaindre, et sur qui rejetteras-tu ta faute? Sur qui? sur le ciel

« ՆախորդըՇարունակել »