Page images


2 For the truth's fake 2 Δια την αληθειαν την which dwelleth in us, and thall be with us for ever :

μενεσαν εν ημιν, και μεθ'

ημων εςαι εις τον αιωνα. . 3 Grace be with you, 3 Εφαι μεθ' υμων χαmercy, and peace, from God the Father, and from the pas, ELEQ, Espnum ρις, ελεG, ειρηνη σαρα

Θεα Lord Jefus Chrift, the Son oατρος, και παρα Κυριε Ιηof the Father, in truth and σε Χριςε τα υιε τα love.

τρος, εν αληθεια και αγα

TY. 4 I rejoiced greatly that I

4 Εχαρην λιαν ότι ευρηfound of thy children walking in truth, as we have re

κα εκ των τεκνων σε περιο ceived a commandment from πατεντας εν αληθεια, καθώς the Father.

εντολην ελαβομεν παρα τα πατρος.


And her children. There is no mention made by the apofle of this lady's husband, either because he was dead, or because he was not a Christian.

4. Whom I love. The pronoun us though the antecedents xupiga and 75%.2015 bę, the one in the feminine gender and the other in the mafculine, is put in the masculine, because according to the usage of the Greek language the masculine gender comprehends both the mal, culine and the feminine. See Eff. iv. 60.

5. Sincerely. The fincerity and purity of his love to this lady, the apostle fhewed on the present occafion, by his carnestnefs to guard her and her children against being deceived by the false teachers, who were then going about aniong the disciples of Christ. See ver. 7.If sy aanduage is translated, in truth, John's meaning may be, whom I lové on account of eneir adherence to the true doctrine of the gospel. Accordingly, he adds, And not I only, but all also who know the truth.

Ver. 2.-3. Through the truth. As the apoiłle is here explaining the principle from which his love to this lady and her children procecded, I have translated the preposition asce by the word ibrough, to mark that principle : His love to these excellent perfons proceeded from the influence which the true doctrine of the gospel had on his mind, to make him love all the real disciples of Chrift.

2: And fvall be with us for ever. John mentioned the continnance of the Chrillian religion in the world for ever, as a proof of its excel. lence, and of God's care to support it, notwithstanding the attempts of inlidels to destroy it. For, these confiderations mult have been a great encouragement, to all in the first age who had received the gol.



2 (A1a) WE LOVE YOU 2 This love I and all who know the uhrough the truth' which truth, bear to you through the influence abideth (Ev, 172.) among of the gospel which abideth among us, us, and thall be with us and shall be continued with us to the for ever.

end of the world. 3 Grace, mercy, AND 3 Grace, mercy and peace, (E50!, peace, be with you from the future for the imperative, Ef. God the Father, and from iv. 13.) be with gout, from God the the Lord Jesus Christ the Father of all, and from Jesus Christ Son of the Father, (ev, the Son of the Father, together with 162.) with truth and the possession of truth, and of love to love."

God and to man. 4 I rejoiced greatly 4 I rejoiced greatly when I found (ori, 259.) when I found some of thy children, with whom I SOME of thy children' conversed lately, holding the doĉtrines walking in truth, as we and observing the precepts of the gospel, received commandment from as these were preached by us acthe Father.

cirding to the commandment which we received

from the Father.

pel, to maintain it, although by so doing they exposed themselves to much persecution.

Ver. 3. And from Jesus Christ the Son of the Father, with truth and love. Whitby, fuppofing the clause, ev aandise xas ayxon, to be an Hebraism, connects it with the Son of the Father, and translates the passage thus: From Jesus Chrijl the true und beloved Son of the Father. But others construe the passage in this manner : Grace, mercy, and peace, with truth and love, be with you from God the Father, and from Jefus Christ the Son of the Father. This construction I think ihould be followed.

Ver. 4.-5. I rejoiced greatly when I found some of thy children. So župnina sx TAN TERMEN os fignifics. From this expression Ellius inferred, that some of this lady's children were not Christians But I rather suppose with Grotius, that John speaks of such of her children as in the course of their affairs had come to the place where he was; and that having conversed with them, he had found thein found, both in the faith and in the practice of the gospel.–After they r: turned home, the apostle inscribed this letter to them, as well as to their mother, and by the commendation which he bestowed on them in it, he no doubt encouraged them much to persevere in the truth.

2. Walking in trub. As walking denotes in fcripture the courfe of a man's behaviour, Ef. iv. 59. walking in truth, may fignify, not only that these young persons maintained the true doctrine of the gospel concerning the person of Chrilt, ver. 7. but that their converlation was in all respects suitable to the gospel.-In this joy, the apostle manifelted the difpofition of a faithful ininister of Chrilt: for fuch derive their greateit happiness from the faith and holiness of τη, να

5 And now I beseech

5 Και νυν ερωτω σε, κυthee, lady, not as though I wrote a new commandment

ρια, εχ ως εντολην γραφων unto thee, but that which σοι καινην, αλλα ην ειχομεν we had from the beginning, απ'



αγαπωμεν that we love one another.

αλληλες. 6 And this is love, that 6 Και αυτη εςιν η αγαwe walk after his commandments. This is the com

περίπατωμεν κατα mandment, That, as ye have τας εντολας αυτα.

Αυτη εheard from the beginning, σιν η εντολη, καθως ηκέσατε ye should walk in it.


να εν αυτη περί

πατητε. 7 For many deceivers are

7 “Οτι πολλοι πλανοι εισentered into the world, who

Οι confefs not that Jefus Chrift ήλθον εις τον κοσμον,

μη is come in the leh. This ομολογαντες Ιησεν Χριςον is a deceiver and an anti- ερχομενον εν σαρκι. έτος εchrist. .

ςιν ο πλανκαι αντι


you that

their disciples. John spake in the same manner concerning Caius. 3 Epift. ver. 3. And Paul concerning his converts, Philip. iv. I. I Theffii. 9. Ver. 5 -1.

Now I beseech thee lady. This sort of address fuiteth a particular person, better than a whole church consisting of many in. dividuals, to which, in the opinion of fome, this letter was directed. See Pref. Sect. 2.

2. Not as writing to thee a new commandment. The apostle doth not {peak of a new commandment, in the sense in which our Lord used that phrase, when he faid to his disciples, John viii. 34. A new commandment I give to you,

one another:
: as I have loved

Eye also love one another. See 1 John ii. 8. note ! But his meaning is, either, that the commandment to love one another which he gave to this lady, was not a commandment which had never been delivered to the church before; or, that it was not a commandment peculiar to the gospel. The first of these I take to be the apostle's meaning ; as he tells this lady, that the disciples of Chrilt had had this commandment delivered to them from the beginning.

3. Bul that which we had from the beginning, that we love one another. In inculcating this commandment fo frequently and so earnestly in all his writings, John shewed himself, not only a faithful apostle of Christ, but a person of an excellent heart. His own breast being full of love to mankind, , he wilhed to promote that amiable disposition in





And now I beseech 5 And now I beseech thee, lady, not thee lady,' not as writ- as writing to thee a new commanding to thee a new com- ment ; a commandment which thou mandment,

but that never heardst before ; but that comwhich we had from the mandment which we apostles had beginning, that we love from our Mafter from the beginning, one another.

and which we have all along preach

ed, that we love one another. 6 And this is the love, 6 Moreover this is the love of God, that we walk according to that we walk according to his comhis commandments.' This mandments, (1 John v. 3.) This is the is the commandment,' great commandment of God, that ye even as ye

have heard believe in him whom he hath sent, from the beginning, that (John vi. 29.) even as ge have heard ye may walk in it. 3

from the beginning, in order that ye may constantly obey it. See · John

ii. 5. note 1. 7 (Ori, 256.) For 7 I put you in mind of God's many deceivers are commandment to believe on Jesus tered into the world, who Christ, whom God sent into the do not confess Jesus Christ world in the flesh, because many dedid come' in the flesh. ceivers are entered into the world, who This is the deceiver and do not confess that Jefus Christ did the antichrift.

come in the flesh, and who refuse to obey him. Every teacher of this fort, is the false prophet and the antichrift foretold by our Lord to come.



all the disciples of Jesus. See the conclusion, at the end of this epiftle.

Ver. 6.-1. I his is the love, that we walk according to his command. men's, Most commentators think John is here describing the love mentioned in the preceding verse, namely the love which Christians owe to each other. But, fince he tells us that the love of which he now speaketh, confilts in the keeping of God's commandments, he must mean the love of God: for he delivers the same sentiment, 1 John v. 3. This is the love of God, that we keep his commandments.

2. This is the commandment ; that is, the commandment by way of eminence. Wherefore, though the apostle doth not tell us what this commandment is, yet by calling it the commandment, he certainly di. recteth us to God's great commandment to obey his beloved Son Je. sus Christ, whom he sent into the world made flesh, to fave finners. To this interpretation, the reason assigned by the apostle in the next verse, for putting the disciples in mind of God's commandment, agreeth: for many deceivers are entered into the world, &c.

3. Even

8 Look to yourselves, 8 Βλεπέλε εαυθες, ένα μη that we lose not those things


α ειργασαμεθα, which we have wrought, but that we receive a full αλλα μισθον πληρη απολαreward.

βωμεν. . 9 Whosoever tranfgres- 9 Πας και παραβαινων, και feth, and abideth not in the

μη μενων εν τη διδαχή το doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in X2152, Osov 8x exei ó Mies the doctrine of Christ, he www Ev

νων εν τη διδαχή τα Χριhath both the Father and


τον πατέρα the Son.


EXEbo If there come any 1ο Ει τις ερχεται προς unto you, and bring not this doctrine, receive him ujas, x21 TAUTh Toy didaca not into your houfe, neither χην και φερει, μη λαμβάνετε bid him God speed: αυτον εις οικίαν, και χαιρείν

αυτω μη λεγετε.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]



3. Even as ye have heard from the beginning, that ye may walk in il. The apottle having, from the beginning of the gospel

, declared itto be God's commandment to obey Christ, John might well tell his disciples, that they had heard it preached from the beginning in order that they might constantly cbey it.

Ver. . W bo do not confefs Jesus Christ did come in the flesh. Erxquivoy being the participle of the imperfect of the indicative, is rightly translated did come : for Jesus Christ was not on earth in the isih when John wrote this ; as the translation in our Bible, is come, imports. He had come in the flesh, but was gone For which reason no translation of this clause, which representeth Jesus Christ as then present, can be jutt. Beza, in his note on fexojezvov, after ol serving that it is not the participle of the present but of the imperfect tense, tells us, that this participle is used in innumerable places for the aorist : and gives as an example, 3 John, ver. 3. where



for Ein Wortwr, and is rendered accordingly, even by our translators; when the brethren came.-In the Vulgare version of the verse under our contideration, sexou evoy is rightly translated veniffe

. 2. This is the deceiver, and the antichrist. Notwithstanding these appellations are in the fingular number, they do not denote any particular false teacher, but a number of such ; as is plain from the precedent clause, where it is said many deceivers are entered into the world. Perhaps the apostle used the fingular number emphatically, to lead this lady to recollect our Lord's prediction concerning the false teachers who were to arise. See 1. John ii. 18. notc 3. iv. 3.

note 2,

« ՆախորդըՇարունակել »