Regions they pass'd, the mighty regencies Which having pass'd, At length into the limits of the north They came; and Satan to his royal seat, High on a hill far blazing, as a mount Raised on a mount, with pyramids and towers In imitation of that mount whereon Of counterfeited truth thus held their ears : Thrones, dominations, princedoms, virtues, powers: If these magnific titles yet remain Not merely titular, since by decree Another now hath to himself engross'd All power, and us eclipsed under the name Ils passèrent des régions, puissantes Régences » de Séraphins, de Potentats et de Trônes, dans » leurs triples degrés; régions auxquelles ton » empire, ADAM, n'est pas plus que ce jardin » n'est à toute la terre et à toute la mer, au globe » entier étendu en longueur. » Ces régions passées, ils arrivèrent enfin aux >> limites du nord, et SATAN à son royal séjour, placé haut sur une colline, étincelant au loin » comme une montagne élevée sur une mon>> tagne, avec des pyramides et des tours taillées >> dans des carrières de diamans et dans des ro» chers d'or; palais du grand LuCIFER (ainsi cette >> structure est appelée dans la langue des hommes), que peu de temps après, affectant » l'égalité avec DIEU, en imitation de la montagne » où le MESSIE fut proclamé à la vue du Ciel, » SATAN nomma la montagne d'Alliance; car ce » fut là qu'il assembla toute sa suite, prétendant qu'il en avait reçu l'ordre, pour délibérer sur » la grande réception à faire à leur roi, prêt à » venir. Avec cet art calomnieux qui contrefait » la vérité, il captiva ainsi leurs oreilles : Trônes, Dominations, Principautés, » Vertus, Puissances, si ces titres magnifiques >> restent encore, et ne sont pas purement de vains » noms, depuis que par un décret un autre s'est » enflé de tout pouvoir, et nous a éclipsés par » son titre de Roi consacré! Pour lui nous avons Of King anointed, for whom all this haste Of midnight march, and hurried meeting here, With what may be devised of honours new, To know ye right, or if ye know yourselves His equals? if in power and splendour less, In freedom equal: or can introduce Law and edict on us? who without law Err not much less for this to be our Lord, And look for adoration; to the abuse » fait en toute hate cette marche de minuit, nous » nous sommes assembles ici en desordre, uni» quement pour deliberer avec quels nouveaux » honneurs nous pouvons le mieux recevoir celui qui vient recevoir de nous le tribut du genou, » non encore payé, vile prosternation: à un seul, • c'était déjà trop; mais le payer double, com- ment l'endurer? le payer au premier et à son image maintenant proclamée! Mais qu'importe si de meilleurs conseils élèvent nos esprits, et nous apprennent à rejeter ce joug? » Voulez-vous tendre le cou? Préférez-vous flè» chir un genou assoupli? Vous ne le voudrez pas, si je me flatte de vous bien connaître, ou si » Vous vous connaissez vous-mêmes pour natifs » et fils du Ciel que personne ne posséda avant » nous. Si nous ne sommes pas tous égaux, nous » sommes tous libres, également libres : car les rangs et les degrés ne jurent pas avec la liberté, >> mais s'accordent avec elle. Qui donc, en droit >> ou en raison, peut s'arroger la monarchie parmi » ceux qui, de droit, vivent ses égaux, sinon en pouvoir et en éclat, du moins en liberté ? Qui peut introduire des lois et des édits parmi nous, »> nous qui, même sans lois, n'errons jamais? Beaucoup moins Celui-ci peut-il être notre » maître, et prétendre à notre adoration au dé>> triment de ces titres impériaux, qui attestent >> que notre être est fait pour gouverner, non » pour servir? Thus far his bold discourse without controul O argument blasphemous, false, and proud! With regal sceptre, every soul in heaven Shalt thou give law to God? shalt thou dispute With him the points of liberty, who made Thee what thou art, and form'd the powers of heaven Such as he pleased, and circumscribed their being? Yet, by experience taught, we know how good, And of our good and of our dignity How provident he is; how far from thought |