Page images
PDF
EPUB

TREATY of Commerce and Navigation between Her Majesty and the Emperor of all the Russias; with three Separate Articles thereunto annexed.

Signed at St. Petersburgh, January 12, 1859.

[Ratifications exchanged at London, February 1, 1859.]

In the Name of the Most Holy and Indivisible Trinity.

HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of all the Russias, being desirous of extending and facilitating the relations of commerce between their respective dominions and subjects, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have named as their respective Plenipotentiaries, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Sir John Fiennes Crampton, Baronet of the United Kingdom, Knight Commander of the Most Honourable Order of the Bath, Her Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His Majesty the Emperor of all the Russias ;

And His Majesty the Emperor of all the Russias, Prince Alexander Gortchacow, his actual Privy Councillor and Minister for Foreign Affairs, Knight of the Orders of Russia and of St. Vladimir of the First Class, Grand Cross of the Legion of Honour of France, of the Golden Fleece of Spain, of St. Stephen of Hungary, of the Black Eagle and of the Red Eagle of Prussia, of Ferdinand and of Merit of Naples, of the Crown of Wurtemberg, of the Elephant and of the Danebrog of Denmark, of St. Hubert of Bavaria, of Fidelity and of the Lion of Zähringen of Baden, of the Guelfs of Hanover, of Louis of Hesse-Darmstadt, of the Crown of Saxony, of Ernest of SaxeAltenburg, of the White Falcon of SaxeWeimar, of Leopold of Belgium, of the Saviour of Greece, of St. Joseph of Tuscany, of the Pianum, of the Medjidié of Turkey, decorated with the portrait of the Shah of Persia, of the First Class, adorned with diamonds;

Au Nom de la Très Sainte et Indivisible Trinité.

SA Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, animés du désir d'étendre et de faciliter les relations commerciales entre leurs Etats et sujets respectifs, ont résolu de conclure un Traité à cet effet, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires respectifs, savoir:

Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, Sir John Fiennes Crampton, Chevalier Baronet du Royaume Uni, Chevalier Commandeur du Très Honorable Ordre du Bain, Envoyé Extraordinaire et Ministre, Plénipotentiaire de Sa Majesté près Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies;

Et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, le Prince Alexandre Gortchacow, son Conseiller Privé actuel et Ministre des Affaires Etrangères, Chevalier des Ordres de Russie et de St. Vladimir de la première classe, Grand-Croix de la Légion d'Honneur de France, de la Toison d'Or d'Espagne, de St. Etienne de Hongrie, de l'Aigle Noir et de l'Aigle Rouge de Prusse, de Ferdinand et du Mérite de Naples, de la Couronne de Wurtemberg, de l'Elephant et du Danebrog de Danemarc, de St. Hubert de Bavière, de la Fidélité et du Lion de Zähringen de Bade, des Guelfes de Hanovre, de Louis de Hesse-Darmstadt, de la Couronne de Saxe, d'Ernest de Saxe-Altenbourg, du Faucon Blanc de Saxe-Weimar, de Léopold de Belgique, du Sauveur de Grèce, de St. Joseph de Toscane, du Pianum, du Medjidié de Turquie, ayant le portrait du Schah de Perse de la première classe classe orné de diamants;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles :

ARTICLE I.

There shall be between all the dominions and possessions of the two High Contracting Parties, reciprocal freedom of commerce and navigation. The subjects of each of the two Contracting Parties, respectively, shall have liberty freely and securely to come, with their ships and cargoes, to all places, ports, and rivers in the dominions and possessions of the other, to which other foreigners are or may be permitted to come; and shall, throughout the whole extent of the dominions and possessions of the other, enjoy the same rights, privileges, liberties, favours, immunities, and exemptions in matters of commerce and navigation, which are or may be enjoyed by native subjects generally.

It is understood, however, that the preceding stipulations in no wise affect the laws, decrees, and special regulations regarding commerce, industry, and police, in vigour in each of the two countries, and generally applicable to all foreigners.

ARTICLE II.

No other or higher duties shall be imposed on the importation into the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, of any article the growth, produce, or manufacture of the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of all the Russias, from whatever place arriving, and no other or higher duties shall be imposed on the importation into the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of all the Russias, of any article the growth, produce, or manufacture of Her Britannic Majesty's dominions and possessions, from whatever place arriving, than are or shall be payable on the like article, the growth, produce, or manufacture of any other foreign country; other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on the importation of any article the growth, produce, or manufacture of the dominions and possessions of either of the two Contracting Parties into the dominions and possessions of the other, which shall not equally extend to the importation of the like articles being the growth, produce, or manufacture of any other country.

ARTICLE III.

No other or higher duties or charges shall be imposed in the dominions and possessions of either of the Contracting Parties,

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, ont et due forme, ont arrêté et conclu les Articles suivants :

ARTICLE I.

Il y aura entre tous les états et possessions des deux Hautes Parties Contractantes, liberté réciproque de commerce et de navigation. Les sujets de chacune des deux Hautes Parties Contractantes pourront respectivement entrer en toute liberté et sécurité, avec leurs navires et cargaisons, dans toutes les places, ports, et rivières des états et possessions de l'autre dont l'entrée est ou pourra être permise à d'autres étrangers; et dans toute l'étendue des états et possessions de l'autre ils jouiront, en matière de commerce et de navigation, des mêmes droits, privilèges, libertés, faveurs, immunités, et exemptions, dont jouissent ou jouiront les nationaux.

Il est entendu, toutefois, que les stipulations qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances, et réglements spéciaux en matière de commerce, d'industrie, et de police, en vigueur dans chacun des deux pays, et applicables à tous les étrangers en général.

ARTICLE II.

Il ne sera imposé d'autres ni de plus forts droits sur l'importation dans les états et possessions de Sa Majesté Britannique, d'un article quelconque, produit du sol ou de l'industrie des états et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, de quelque place qu'il arrive, et il ne sera imposé d'autres ni de plus forts droits sur l'importation dans les états et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, d'un article quelconque, produit du sol ou de l'industrie des états et possessions de Sa Majesté Britannique, de quelque place qu'il arrive, que ceux qui sont ou seront payés pour le même article produit du sol ou de l'industrie d'un autre pays étranger quelconque; et il n'y aura aucune prohibition pour l'importation d'un article quelconque, produit du sol ou de l'industrie des états et possessions de l'une des deux Hautes Parties Contractantes dans les états et possessions de l'autre, laquelle ne s'étendra pas également à l'importation des mêmes articles produits du sol ou de l'industrie d'un autre pays quelconque.

ARTICLE III.

Il ne sera imposé d'autres ni de plus forts droits ou charges dans les états et possessions de l'une des Parties Contractantes,

on the exportation of any article to the dominions and possessions of the other, than such as are, or may be, payable on the exportation of the like article to any other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the dominions and possessions of either of the two Contracting Parties to the dominions and possessions of the other, which shall not equally extend to the exportation of the like article to any other country.

ARTICLE IV.

The same reciprocal equality of treatment shall take effect in regard to warehousing, and to the transit trade, and also in regard to bounties, facilities, and drawbacks, which are or may be hereafter granted by the legislation of either country.

ARTICLE V.

All merchandize and articles of commerce, the produce or manufacture either of the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of all the Russias, or of any other country, which are or may be legally importable into the ports of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, its dominions and possessions, in British vessels, may likewise be imported into those ports in Russian vessels, without being liable to any other or higher duties, of whatever denomination, than if such merchandize and articles were imported in British vessels; and reciprocally, all merchandize and articles of commerce, the produce or manufacture either of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, its dominions and possessions, or of any other country, which are or may be legally importable into the ports of the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of all the Russias, in Russian vessels, may likewise be imported into those ports in British vessels, without being liable to any other or higher duties, of whatever denomination, than if such merchandize and articles were imported in Russian vessels. Such reciprocal equality of treatment shall take effect without distinction, whether such merchandize and articles come directly from the place of origin, or from any other place.

In the same manner, there shall be perfect equality of treatment in regard to exportation, so that the same export duties shall be paid, and the same bounties and drawbacks allowed, in the dominions and possessions of either of the High Contracting Parties, on the exportation of any article

sur l'exportation pour les états et possessions de l'autre, d'un article quelconque, que ceux qui sont ou seront payés à l'exportation du même article pour un autre pays étranger quelconque ; et l'exportation d'un article quelconque des états et possessions de l'une des deux Parties Contractantes pour les états et possessions de l'autre, ne sera frappée d'aucune prohibition. qui ne s'étendra pas également à l'exportation du même article pour tout autre pays.

ARTICLE IV.

II y aura réciproquement la même égalité de traitement pour l'emmagasinage, pour le commerce de transit, ainsi que pour les primes, facilités, et remboursements de droits qui sont ou qui pourraient être accordés par la législation de l'un ou l'autre pays.

ARTICLE V.

Toutes les marchandises et tout article de commerce, produits du sol ou de l'industrie soit des états et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, soit d'un autre pays quelconque, qui peuvent ou qui pourront être légalement importés dans les ports du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, et de ses états et possessions, par navires Britanniques, pourront également y être importés par navires Russes, sans payer d'autres ni de plus forts droits, sous quelque dénomination que ce soit, que si ces marchandises et articles de commerce étaient importés par navires Britanniques; et réciproquement, toutes les marchandises et tout article de commerce produits du sol ou de l'industrie, soit du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, de ses états et possessions, soit d'un autre pays quelconque, qui peuvent ou qui pourront être légalement importés dans les ports des états et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies par navires Russes, pourront également y être importés par navires Britanniques, sanspayer d'autres ni de plus forts droits, sous quelque dénomination que ce soit, que si ces marchandises et articles de commerce étaient importés par navires Russes. Cette réciproque égalité de traitement aura son effet sans distinction de provenance, soit que la marchandise ou article de commerce arrive directement du pays de son origine, soit qu'il arrive de tout autre pays.

De la même manière il y aura parfaite égalité de traitement pour l'exportation, de sorte que les mêmes droits de sortie seront payés, et les mêmes primes et remboursements de droits seront accordés dans les états et possessions de chacune des deux Hautes Parties Contractantes à l'exportation

which is or may be legally exportable therefrom, without distinction, whether such exportation shall take place in Russian or in British vessels, and whatever may be the place of destination, whether a port of the other Contracting Party, or of any third Power.

ARTICLE VI.

No duties of tonnage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine, or other similar or corresponding duties of whatever nature, or under whatever denomination, levied in the name or for the profit of Government, public functionaries, private individuals, corporations, or establishments of any kind, shall be imposed in the ports of either country upon the vessels of the other country, which shall not equally and under the same conditions be imposed in the like cases on national vessels in general; the intention of the two High Contracting Parties being that, save certain exemptions which the shipping of some ports of the United Kingdom of Great Britain and Ireland enjoys from old times, in this respect there shall not exist in their respective dominions and possessions, in regard to the above-mentioned duties, any privilege or preference whatever favouring the national flag to the prejudice of the flag of the other party. Such equality of treatment shall apply reciprocally to the respective vessels, from whatever port or place they may arrive, and whatever may be their place of destination.

ARTICLE VII.

In all that regards the stationing, loading, and unloading of vessels in the ports, basins, docks, roadsteads, harbours, or rivers of the two countries, no privilege shall be granted to national vessels which shall not be equally granted to vessels of the other country; the intention of the Contracting Parties being that in this respect also the respective vessels shall be treated on the footing of perfect equality.

ARTICLE VIII.

The stipulations of the preceding Articles shall not apply to the coasting trade, which each of the High Contracting Parties shall regulate according to its own laws.

The vessels of each of the two Contracting Parties shall, however, be at liberty, according as the captain, proprietor, or other person duly authorized to act as agent for the vessel or cargo, shall consider advisable, to proceed from one port of one of

d'un article quelconque qui peut ou qui pourra en être légalement exporté, sans distinction que l'exportation se fasse par navires Russes ou par navires Britanniques, et quelle qu'en soit la destination, soit pour un port de l'autre Partie Contractante, soit pour un port d'une Puissance tierce quel

conque.

ARTICLE VI.

Aucun droit de tonnage, de port, de pilotage, de fanaux, de quarantaine, ni autre droit semblable ou correspondant, de quelque nature ou sous quelque dénomination que ce soit, perçu au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'établissements quelconques, ne sera imposé dans les ports de l'un des deux pays aux navires de l'autre, qui ne serait pas également, et dans les mêmes conditions, imposé aux navires nationaux en général; l'intention des deux Hautes Parties Contractantes étant que, sauf certaines exemptions locales dont jouit d'ancienne date la navigation de quelques uns des ports du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, il n'existe dans leurs Etats et possessions respectifs, sous le rapport des droits mentionnés ci-dessus, aucun privilège, ni aucune prérogative quelconque, favorisant exclusivement le pavillon national au préjudice du pavillon de l'autre Partie Contractante. Cette égalité de traitement aura réciproquement son effet à l'égard des navires respectifs, de quelque port ou place qu'ils arrivent, et quelle que soit leur destination à leur départ.

ARTICLE VII.

En tout ce qui concerne le placement, le chargement, et le déchargement des navires dans les ports, bassins, docks, rades, ou rivières des deux pays, aucun privilège ne sera accordé aux navires nationaux qui ne sera également accordé aux navires de l'autre pays; l'intention des Hautes Parties Contractantes étant que sous ce rapport aussi les navires respectifs soient traités sur le pied d'une parfaite égalité.

ARTICLE VIII.

Les stipulations des Articles qui précèdent ne s'appliqueront point au cominerce de cabotage, que chacune des Hautes Parties Contractantes réglera conformément à ses propres lois.

Toutefois, il sera libre aux navires de chacun des deux pays, selon que le capitaine, le propriétaire, ou une autre personne dúment autorisée à agir comme agent pour le navire ou la cargaison, le jugera à

the two States to one or several ports of the same State, in order to discharge the whole or part of their cargo brought from abroad, or in order to take in or complete their cargo, without paying other duties than those to which national vessels are, or may hereafter be, liable in similar cases.

ARTICLE IX.

All vessels which according to the laws of Great Britain are to be deemed British vessels, and all vessels which according to the laws of the Empire of Russia are to be deemed Russian vessels, shall for the purposes of this Treaty be deemed British and Russian vessels respectively.

ARTICLE X.

Her Britannic Majesty engages that in all matters relating to commerce and navigation, the subjects of His Majesty the Emperor of all the Russias shall, in the British dominions, be entitled to every privilege, favour, and immunity which is actually granted, or may hereafter be granted, by Her Britannic Majesty to the subjects or citizens of any other Power; and His Majesty the Emperor of all the Russias, actuated by a desire to foster and extend the commercial relations of the two countries, engages that any privilege, favour, or immunity whatever, in regard to commerce and navigation, which His Imperial Majesty has actually granted, or may hereafter grant, to the subjects or citizens of any other State, shall be extended to the subjects of Her Britannic Majesty.

ARTICLE XI.

The subjects of either of the two High Contracting Parties, conforming themselves to the laws of the country, shal! have

1. Full liberty, with their families, to enter, travel, or reside in any part of the dominions and possessions of the other Contracting Party.

2. They shall be permitted, in the towns and ports, to hire or possess the houses, warehouses, shops, and premises, which may be necessary for them.

3. They may carry on their commerce, either in person or by any agents whom they may think fit to employ.

4. They shall not be subject, in respect of their persons or property, or in respect of passports, licenses for residence or establishment, nor in respect of their commerce

propos, de passer d'un port de l'un des deux Etats dans un ou plusieurs ports du même Etat, soit pour y débarquer toute ou partie de leur cargaison apportée de l'étranger, soit pour y composer ou compléter leur chargement, sans payer d'autres droits que ceux auxquels sont ou seront soumis, en pareil cas, les bâtiments nationaux.

ARTICLE IX.

Tous les navires qui, en conformité des lois de la Grande Bretagne, doivent être considérés comme navires Britanniques, et tous les navires qui, en conformité des lois de l'Empire de Russie, doivent être considérés comme navires Russes, seront, pour l'application du présent Traité, respectivement considérés comme navires Britanniques ou Russes.

ARTICLE X.

Sa Majesté Britannique promet qu'en tout ce qui concerne le commerce et la navigation, les sujets de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies jouiront dans les états et possessions Britanniques de tous les privilèges, faveurs, et immunités qui sont actuellement ou qui pourraient être par la suite accordés par Sa Majesté Britannique aux sujets ou citoyens d'une autre Puissance quelconque; et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, animé du désir de favoriser et d'étendre les relations commerciales des deux pays, promet, de son côté, que tout privilège, toute faveur ou immunité quelconque que Sa Majesté Impériale accorde actuellement, ou qu'elle pourrait accorder par la suite, en matière de commerce et de navigation, aux sujets ou citoyens d'un autre Etat quelconque, sera. étendu aux sujets de Sa Majesté Britannique.

ARTICLE XI.

Les sujets de chacune des deux Hautes Parties Contractantes, en se conformant aux lois du pays, auront—

1. Pleine liberté, avec leurs familles, d'entrer, de voyager, ou séjourner dans quelque partie que ce soit des états et possessions de l'autre Partie Contractante.

2. Ils auront la faculté, dans les villes et ports, de louer ou posséder les maisons, magasins, boutiques, et terrains qui leur

seront nécessaires.

3. Ils pourront exercer leur commerce, soit en personne soit par l'intermédiaire d'agents de leur choix. Enfin,

4. Ils ne seront assujettis pour leurs personnes ou propriétés, ni pour leurs passeports, permis de séjour ou d'établissement, ni en raison de leur commerce ou de leur

« ՆախորդըՇարունակել »