Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemówWydawn. a5, 2004 - 520 էջ |
From inside the book
Արդյունքներ 49–ի 1-ից 3-ը:
Էջ 150
... jednej ze swoich typowych pijatyk , które wzmiankowane były w linijkach poprzedzających i do których odsyłało wstecz słowo ,, wtenczas " . Jest oczywiście niemożliwe , aby ktoś zajmujący się przekła- dami z literatury polskiej nie ...
... jednej ze swoich typowych pijatyk , które wzmiankowane były w linijkach poprzedzających i do których odsyłało wstecz słowo ,, wtenczas " . Jest oczywiście niemożliwe , aby ktoś zajmujący się przekła- dami z literatury polskiej nie ...
Էջ 159
... jednej i tej samej czaszki . Dzieje się tak oczy- wiście zwłaszcza w niezmiernie rzadkiej sytuacji idealnej dwujęzyczności i identycznego zakorzenienia w dwu kulturach . W sytuacjach bardziej typowych , w których tylko jeden z dwóch ...
... jednej i tej samej czaszki . Dzieje się tak oczy- wiście zwłaszcza w niezmiernie rzadkiej sytuacji idealnej dwujęzyczności i identycznego zakorzenienia w dwu kulturach . W sytuacjach bardziej typowych , w których tylko jeden z dwóch ...
Էջ 379
... jednej lidze z naszym Leśmianem - pisałem już osobno , w zamieszczonym w tej książce szkicu „ Nieśmiertelny diament ... " , i nie chcę się tu po- wtarzać . Wiersz „ Hurrahing in Harvest " przytaczam w mojej antologii w pewnym węż szym ...
... jednej lidze z naszym Leśmianem - pisałem już osobno , w zamieszczonym w tej książce szkicu „ Nieśmiertelny diament ... " , i nie chcę się tu po- wtarzać . Wiersz „ Hurrahing in Harvest " przytaczam w mojej antologii w pewnym węż szym ...
Բովանդակություն
выступал на митинге в защиту мира | 13 |
Sonet 68 Wielkanocny | 15 |
Paradise | 21 |
Հեղինակային իրավունք | |
6 այլ բաժինները չեն ցուցադրվում
Common terms and phrases
albo angielskiego bardziej bowiem byłoby cały choć choćby chodzi chyba Clare coś cóż czym czytelnik dlatego dobrze dość drugiej dwóch efekt gdyby Hamlet Hopkinsa inne innym jakby jaki jakie jakim jednej jednym jeśli języka każdy którą którego którym linijki miał miejscu mniej mógł mój mówiąc musi najbardziej należy natomiast niech niego niej niż oczywiście ogóle oryginale oryginału pierwszy poety poetyckiego poezji polskiego polskim postaci prostu prze przecież przekład przekładzie przynajmniej pytanie raczej rodzaju rymów rymu rzeczy samego sens sensie sensu Shakespeare'a siebie słowa słowo słów sobą stanie stanowi strony stylu swoich swoim swoją swojej sytuacji szczególnie Szekspira sztuki śmierci śmierć świata takich tekstu thou tłumacza tłumaczenia trzeba trzy tyle utworu wersji wiele wiem wiersza więcej właśnie wobec wreszcie wszystkim wtedy wydaje wypadku ZADANIE zamiast zarazem zawsze zbyt znaczeń zresztą zupełnie zwłaszcza żeby życia