Page images
PDF
EPUB

TO SALSILLUS, A ROMAN POET, MUCH

INDISPOSED.

The original is written in a measure called Scazon, which signifies limping, and the measure is so denominated, because, though in other respects Iambic, it terminates with a Spondee, and has, consequently, a more tardy movement.

The reader will immediately see that this property of the Latin verse cannot be imitated in English.

My halting muse, that dragg'st by choice along
Thy slow, slow step, in melancholy song,
And likest that pace, expressive of thy cares,
Not less than Diopeia's sprightlier airs,

When in the dance she beats with measured tread
Heaven's floor, in front of Juno's golden bed;
Salute Salsillus, who to verse divine

Prefers, with partial love, such lays as mine.
Thus writes that Milton, then, who, wafted o'er
From his own nest on Albion's stormy shore,
Where Eurus, fiercest of the Æolian band,
Sweeps with ungovern'd rage the blasted land,
Of late to more serene Ausonia came

To view her cities of illustrious name,

Το

prove, himself a witness of the truth,

How wise her elders, and how learn'd her youth.

Much good, Salsillus! and a body free
From all disease, that Milton asks for thee,
Who now endurest the languor and the pains
That bile inflicts, diffused through all thy veins;
Relentless malady! not moved to spare
By thy sweet Roman voice and Lesbian air!
Health, Hebe's sister, sent us from the skies,
And thou, Apollo, whom all sickness flies,
Pythius, or Pæan, or what name divine

Soe'er thou choose, haste, heal a priest of thine!
Ye groves of Faunus, and ye hills that melt
With vinous dews, where meek Evander dwelt !
If aught salubrious in your confines grow,
Strive which shall soonest heal your poet's woe,
That, render'd to the muse he loves, again
He may enchant the meadows with his strain.
Numa, reclined in everlasting ease
Amid the shade of dark embowering trees,
Viewing with eyes of unabated fire
His loved Ægeria, shall that strain admire:
So soothed, the tumid Tiber shall revere
The tombs of kings, nor desolate the year,
Shall curb his waters with a friendly rein,
And guide them harmless, till they meet the main.

TO GIOVANNI BATTISTA MANSO,

MARQUIS OF VILLA.

MILTON'S ACCOUNT OF MANSO.

Giovanni Battista Manso, Marquis of Villa, is an Italian nobleman of the highest estimation among his countrymen, for genius, literature, and military accomplishments. To him Torquato Tasso addressed his Dialogues on Friendship, for he was much the friend of Tasso, who has also celebrated him among the other princes of his country, in his poem entitled, Gerusalemme Conquistata, book xx.

Fra cavalier magnanimi, e cortesi,
Risplende il Manso.

During the author's stay at Naples he received at the hands of the Marquis a thousand kind offices and civilities, and, desirous not to appear ungrateful, sent him this poem a short time before his departure from that city.

THESE verses also to thy praise, the Nine,
O Manso! happy in that theme, design,
For, Gallus and Mæcenas gone, they see
None such besides, or whom they love as thee;
And if my verse may give the meed of fame,
Thine too shall prove an everlasting name.
Already such, it shines in Tasso's page
(For thou wast Tasso's friend) from age to age,
And, next, the muse consign'd (not unaware
How high the charge) Marino to thy care,

Who, singing to the nymphs Adonis' praise,
Boasts thee the patron of his copious lays.
To thee alone the poet would entrust
His latest vows, to thee alone his dust;
And thou with punctual piety hast paid,
In labour'd brass, thy tribute to his shade.
Nor this contented thee-but lest the grave
Should aught absorb of theirs which thou could'st
All future ages thou hast deign'd to teach
The life, lot, genius, character of each,
Eloquent as the Carian sage, who, true

To his great theme, the life of Homer drew.

[save,

I, therefore, though a stranger youth, who come Chill'd by rude blasts that freeze my northern home, Thee dear to Clio, confident proclaim,

And thine, for Phœbus' sake, a deathless name.
Nor thou, so kind, wilt view with scornful eye
A muse scarce rear'd beneath our sullen sky,
Who fears not, indiscreet as she is young,
To seek in Latium hearers of her song.
We too, where Thames with its unsullied waves
The tresses of the blue-hair'd Ocean laves,
Hear oft by night, or, slumbering, seem to hear,
O'er his wide stream, the swan's voice warbling
And we could boast a Tityrus of yore [clear;
Who trod, a welcome guest, your happy shore.
Yes-dreary as we own our northern clime,
E'en we to Phoebus raise the polish'd rhyme,
We too serve Phoebus; Phoebus has received
(If legends old may claim to be believed)

No sordid gifts from us, the golden ear,
The burnish'd apple, ruddiest of the year,
The fragrant crocus, and, to grace his fane,
Fair damsels chosen from the Druid train;
Druids, our native bards in ancient time,
Who gods and heroes praised in hallow'd rhyme!
Hence, often as the maids of Greece surround
Apollo's shrine with hymns of festive sound,
They name the virgins who arrived of yore
With British offerings on the Delian shore,
Loxo, from giant Corineus sprung,

Upis, on whose blest lips the future hung,
And Hacaerge, with the golden hair,

[bare.

All deck'd with Pictish hues, and all with bosoms

Thou, therefore, happy sage, whatever clime
Shall ring with Tasso's praise in after time,
Or with Marino's, shalt be known their friend,
And with an equal flight to fame ascend.

The world shall hear how Phoebus and the Nine
Were inmates once, and willing guests of thine.
Yet Phoebus, when of old constrain'd to roam
The earth, an exile from his heavenly home,
Enter'd, no willing guest, Admetus' door,
Though Hercules had ventured there before.
But gentle Chiron's cave was near, a scene
Of rural peace, clothed with perpetual green,
And thither, oft as respite he required,
From rustic clamours loud, the god retired.
There, many a time, on Peneus' bank reclined
At some oak's root, with ivy thick entwined,

« ՆախորդըՇարունակել »