Fierce from defeat, and with collected might, Who takes his plate, and learns his French in vain. Again he cries, "What, what!" and all is gay. 90 95 100 Come, BRUNSWICK, come, great king of loaves and fishes, Be bounteous still to grant us all our wishes! 106 ΙΙΟ IMITATIONS. Ver. 106. Sis bonus; O! felixque tuis Ver. 107. Pocula bina novo spumantia lacte quot—annis Ver. 109. Vina novum fundum calathis Arvisia nectar. A grand thanksgiving pious YORK compose, WILKES. 115 120 Thanks, Jenky, thanks, for ever could'st thou sing, 125 IMITATIONS. Ver. 114. Cantabunt mihi Damætas et Lictius Ægon. Ver. 121. Dum juga montis aper, &c. Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt. NOTES. Ver. 119. The public alarm expressed upon the event which is the subject of this Pastoral, was certainly a very proper token of affection to a Monarch, every action of whose reign denotes him to be the father of his people. Whether it has sufficiently subsided to admit of a calm enquiry into facts, is a matter of some doubt, as the addresses were not finished in some late Gazettes. If ever that time should arrive, the world will be very well pleased to hear that the miserable woman whom the Privy Council have judiciously confined in Bedlam for her life, never even aimed a blow at his August Person. Ver. 127. This Book, Sec. Essay on Woman. P Fond though he was of reading all I wrote: JENKINSON. And thou this Scottish pipe, which JAMIE's breath 130 134 NOTES. Ver. 130. No gift can better suit thy-throat. The ungrateful people of England, we have too much reason to fear, may be of a different opinion. IMITATIONS. Ver. 130. At tu sume pedum, quod cum me sæpe rogaret Non tulit Antigenes, et erat tum dignus amari. Ver. 134. Est mihi Fistula, Damætas dono mihi quam dedit olim, Et dixit moriens, "Te nunc habet ista secundum." ECL. II. CHARLES JENKINSON. ARGUMENT. THE following is a very close Translation of VIRGIL's SILENUS; fo clofe indeed that many Readers may be surprised at such a Deviation from our Author's usual Mode of imitating the Ancients. But we are to consider that VIRGIL is revered by his Countrymen, not only as a Poet, but likewise as a Prophet and Magician; and our incomparable Translator, who was not ignorant of this Circumstance, was convinced, that VIRGIL in his SILENUS had really and bona fide meant to allude to the Wonders of the present Reign, and consequently that it became his Duty to adhere most strictly to his Original, and to convey the true Meaning of this hitherto inexplicable Eclogue. MINE was the Mufe, that from a Norman scroll First rais'd to Fame the barbarous worth of ROLLE, IMITATIONS. Ver. 1. Prima Syracosio dignita est ludere versu, Nostra nec erubuit sylvas habitare Thalia. In proud Pindarics next my skill I try'd, But SALISB'RY way'd his wand and check'd my pride: "Write English, friend (he cry'd), be plain and flatter, "Nor thus confound your compliment and satire. "Even I, a critic by the King's command, 5 "Find these here odes damn'd hard to understand." 10 Now then, O deathless theme of WARTON's Muse, Oh great in War! oh glorious at Reviews! While many a rival anxious for the bays, 15 And write plain eclogues o'er my parlour fire. Still, shou'd it please, to thee its charms shall owe; 20 Thy name shall guard and consecrate my page. (Oh that the treacherous door was unsecur'd), 25 Drunk, and asleep, CHARLES JENKINSON they found. IMITATIONS. Ver. 11. Nunc ego (namque super tibi, erunt, qui dicere laudes Ver. 18. Ver. 23. Vare, tuus cupiant, et tristia condere bella) Sylvestrem tenui meditabor arundine musam. Captus amore leget, te nostræ, Vare, myricæ Te nemus omne canet, &c. Chromis et Mnasylus in autro |