Page images


For pert malignity observ'd alone, In all things else unnotic'd, and unknown; Obscurely odious, Pretty pass'd his days, Till more inventive talents won our lays. Now write, he cries, an Epigram’s my pride : “ Who wou'd have known me, if I ne'er had ly’d?"


With pious whine, and hypocritic snivel,
Our fathers said, “ Tell iruth, and shame the Devil !"
A nobler way bold PR- TT- N is trying,
He seeks to shame the Devil-by outlying,


(In answer to a former.)
No cloven tongue the Doctor boasts from heav'n,

Such gifts but little wou'd the Doctor boot ;
For preaching Truth the cloven tongues were giv'n,

His lyes demonstrate more the cloven frot.


Maxims, says Prett, and adages of old,

Were circumscrib'd, though clever ; Thus Truth they taught, not alu ays should be told;

But I maintain, not ever.


In the drama of Congreve, how charm'd do we read

Of Spintext the Parson, and Maskwell the Cheat ; But in life would you study them closer, indeed,

For equal originals--see Downing-street.,

Pitt and Pretty came from College

To serve themselves, and serve the state ;
And the world must all acknowledge

Half is done—so half may wait: For Pretty says, 'tis rather new, When even balf they say—is true.

The Devil's a dealer in lyes, and we see
That two of a trade never yet could agree;
Then Doctor proceed, and d-m -n despise,
What Devil would take such a rival in lyes.


Grand TREATY OF LYINC. The Devil and Pretty a treaty have made, On a permanent footing to settle their trade; 'Tis the Commerce of Lying,—and this is the law; The Devil imporis him all lyes that are raw ; Which, check’d by no docket, unclogg’d with a fee, The Priest manufactures, and vends dury free; Except where the lye gives his conscience such trouble, The internal expence should have recompence double. Thus to navigate falsehood no bar they'll devise;, But Hell must become the EMPORIUM of Lyes, Nay, the Bishops themselves, when in pulpit they bark it, Must supply their consumption, from Satan's own market, While reciprocal tribute is paid for the whole In a surplusage d-mng of P-TTY-'s soul. :'3


By the Chevalier de BOUFFLERS.

* PRETTIMAN est menteur, il s'est moqué de nous"

“ (Se crient en courroux tous les sots d'Angleterre)" Calmez vous donc, Messieurs,eh! comment savez vous

Si c'est bien un mensonge, ou si c'est un mystère ?


By Professor Heyne, of the University of Gottingen. In Dominum PITTUM Doctoremque PrettyMANNUM, Figulus loquitur-Scena, Vicus, vulgo dictus Dorning, Vivitur hic, cives, pacto quo denique ? Rhetor

Ecce loqui refugit; scribere scriba negat.

[merged small][ocr errors]

Falsiloquusne Puer magis, an fallacior ille

Scriba ? Puer fallax, scribaque falsiloquus. .

[merged small][ocr errors][ocr errors]

By Comte Casimir, a descendant of the famous CASIMIR,

the great Latin Poet of POLAND.

BELLUS HOMO atque pius vis idem dicier-At tu

Mendax, unde Pius? Bellus es unde, Strabo?.

By Father MoonY, Parish Priest of KILGOBBIN.
A Mick na braaga Streepy poga ma Thone
Na vuishama da Ghob, Oghone! Oghone!


* By EUGENIUS, Archbishop of Slavensk and Kherson,

in Russia, and Author of a Translation of VIRGIL'S Geor• Gics into Greek Hexameters.

Yevdav ex tefeus asogurilco. Esde o'aangūs,

Ω ψευδων ερευ, και ψευδιεργα λεγούμι. Falsa-dicens Sacerdos non erubescit. Utinam te verè O falsa-dicens Sacerdos, et falsò-te-sacerdotem-dicentem



By the Same.

Yevdwr YTOS ONWS 8 Davoslar. Hy de yeuwueo
Terd' avtoş ryw ad ET1OXOTOS, 8 MEV ECOü,

Ο ψευδων δ' ερευς και ψευδιερευς ταχ αν είη.
Falsa dicere ille omninò non desinet. Si vero fierem
Talis viri ipse ego quandoque Episcopus, non equidem

sinerem Falsa-dicens autem sacerdos et qui-se-falso-sacerdotem diceret • cito foret.

We cannot withhold from the good Bishop our particular thanks for his excellent Haxameters, which breathe indeed the spirit boula of piety and poetry. We have taken the liberty of subjoining a literal translation, in Latin Prose, to the Epigrams of EUGENIUS, as well as to the distich of Mons. VILLOISON, for the accommodation of the young Students at our Universities.

VIII. By Mons. VILLOISON, the celebrated Grecian and French Editor

of LONGINUS, &c. &c.

Ad amicum quendam quî DOCTOREM PRETTIMANNUM

sacerdotem appellaret. . a. You des XX IEPON. TV de ton fruto’IEPHA Xρη σε καιλϊν; β. ΙΕΡΕΥΣ και εχ ΙΕΡΟΣ λεγεται. a. Mentiri non sacrum. Quid verò mentientem sacerdotem

Oportet te vocare? b. Sacerdos & non sacer dicitur.



In quel bel dì, ch'il Dio del Vero nacque,
Per tutto il mondo tacque
Ogni Oracol mendace in ogni fano.
Così va detto, ma si è detto in vano.
Ecco, in quest' isola remota, anch'ora
L'Oracola s'adora
D'un giovinetto Febo, che a le genti
Per un suo sacerdote manda fuora
Quel, ch'ei risponde a lusingar lor menti ;
In guisa, che può far chiamar verace
L'Oracolo de' Grechi più mendace.

By Dr. CortiCELLI of Bologna,
Io non ho mai veduto un sì bel PrettiMANNO,
Con un sì gran Perrucho, e d' occhi sì squintanno.

« ՆախորդըՇարունակել »