Page images
PDF
EPUB

BOLINGBROKE TO THE DUKE OF SHREWSBURY.

May 29, 1713.

"In Monsieur de Pontchartrain's letter to the Marquis de Vaudreuil, the latter is directed to yield the forts and settlements belonging to the Hudson's Bay Company. This order, my Lord, the merchants are afraid will not answer their ends. They are dispatching two ships to the Bay, which being at a considerable distance from Quebec, where the Marquis de Vaudreuil resides, the French who are in possession of the forts on the Bay may either be ignorant, or pretend ignorance, of His Most Christian Majesty's orders, may refuse to evacuate these places, and the season may by consequence be lost, which your Grace knows continues in these northern seas but a very few months. The merchants therefore desire, and Her Majesty would have your Grace endeavour to obtain, either direct orders to the commanders in these places, or authentic duplicates of the orders sent to the Marquis of Vaudreuil, which may be put into the hands of the officer appointed to go to the Bay of Hudson, and to take possession of the places the French are to evacuate."

THE DUKE OF SHREWSBURY TO LORD BOLINGBROKE.

Paris, June 23, 1713, N. S.

Concerning the letters which this Court sends to the French governor of the forts in Hudson's Bay, which your lordship desires to be transmitted to you, in order to their being sent thither more immediately by the two ships which we dispatch thither, Mr. Prior has spoken to Monsieur Pontchartrain, who promises that your lordship shall have such letters; but as you say that Mr. Nicholson will have Her Majesty's orders to give the French subjects the liberty of selling their immoveable estates, Monsieur Pontchartrain desires that authentic copies of such orders may be sent hither, or delivered to the Duke d'Aumont. Their Hudson's Bay Company have some moveable effects upon the place, for which they are now sending, and they hope they shall find no opposition there on our part to their so doing."

Mémoires du Marquis de Torcy. Par Messieurs A. Petitot et Monmérique.

Sa Majesté donna ordre à Ménager d'ajouter à la cession de Terreneuve, celle de la Baie et Détroit d'Hudson; et, pour faire voir à la Reine de la Grande Brétagne, et à ses Ministres le désir qu'elle avoit de faciliter le succès de leurs bonnes intentions, elle permit à Ménager, par une clause particulière et séparée du mémoire, de remettre à la négotiation générale de la paix, toute discussion sur l'article de l'Amérique Septentrionale."-T. II., p. 54.

[ocr errors]

*

Dès le lendemain de la seconde conférence, Saint Jean, de retour de Windsor à Londres, fit avertir Ménager qu'il l'attendoit chez Prior. * La Reine, avec son conseil, avoit résolu de ne pas s'arrêter aux observations faites sur quelque termes jugés ambigus dans la réponse du Roi. Le secrétaire d'Etat dit que l'amour de la paix l'avoit emporté, dans l'esprit de sa maîtresse, sur toute autre considération; elle ne souhaitait plus d'autre changement que celui du terme d'Amérique Septentrionale, et se réduisoit à demander que cette partie de l'Amérique fût désignée par l'expression d'Amérique sur la mer du nord.

"La difficulté de laisser aux François le droit de pêcher et de secher sur les côtes de Terreneuve étoit levée; la Reine y consentoit. Ménager étoit trop sage pour contester le changement de terme que cette princesse désiroit: aussi la satisfaction fut égale de sa part et de celle de Saint Jean.* "—T. II., p. 64.

* From the Memoirs of the Marquis de Torcy. By Messieurs A. Petitot and Monmérique. His Majesty gave orders to Menager to add to the cession of Newfoundland, part of the Bay and Strait of Hudson; and in order to show to the Queen of Great Britain and her Ministers the desire which he has to facilitate their intentions, he permitted Menager by a private clause separate from the Memoir to remit to the general negotiation of the peace the entire discussion on the article of North America.-T. II., p. 54. * On the morrow of the second conference, Saint John, on his return from Windsor to London, notified Menager that he was waiting him at Prior's house. * The Queen with her council had resolved not to dwell on (s'arrêter) the observations made on some expression of the King that appeared ambiguous. The Secretary of State said the desire for peace had obtained the ascendency in the mind of his Royal mistress over every other consideration; she only desired to change the term from North America (d'Amérique Septentrionale), and confined herself to demanding

*

[ocr errors]

FORT NELSON RESTORED TO THE ENGLISH.

RELATION DU DÉTROIT ET DE LA BAYE D'HUDSON.

Par Monsieur Jérémie.

Le Fort fut nommé Bourbon, et la rivière sur laquelle il est situé fut nommée Rivière Sainte Thérèse, à cause que le fort fut réduit sous l'obéissance des François le jour de Sainte Thérèse, 14 Octobre. * * Je suis resté commandant pendant six années dans le Fort Bourbon, où j'ai eu l'honneur d'être établi par ordre précis du Roi, dont je garde encore les commissions. Aucun de ceux qui m'avoient précédé, n'en avoit eu de semblables.

"En 1714, je reçus des ordres de la cour avec des lettres de M. le Comte de Pontchartrain, pour remettre le poste aux Anglois, ainsi qu'il étoit porté par le Traité d'Utrecht.

"Quoique le fort soit bâti sur la Rivière Sainte Thérèse, c'est par la Rivière Bourbon que descendent tous les sauvages qui viennent en traite." The first great lake through which this river passes, is called by the savages Tatasquoyaou Secahigan, “qui veut dire, Lac des Forts, dans lequel décharge une rivière que l'on nomme Quissiquatchiouen, autrement grant courant.*”

that this part of America should be designated by the expression America on the North Sea. (D'Amérique sur la mer du Nord.)

The difficulty of leaving to the French the right of fishing and drying fish on the shores of Newfoundland was raised; the Queen gave her consent. Menager was too wise to contest the change of term which this princess desired: thus she and St. John were equally satisfied.-T. II., P. 64.

*The fort was named Bourbon, and the river on which it was situated was named Ste. Therese, because the fort was brought under the authority of the French on the day of Ste. Therese, October 14. * * I had the honour to be in command of

*

the fort for six years, and I had the honour to be stationed there by express orders of the King, whose commission I still preserve. None of my predecessors had been appointed in the same way.

In 1714 I received the orders of the Court, with letters from the Count de Pontchartrain, to hand over the post to the English, according to the terms of the Treaty of Utrecht.

Though the fort was built on the River Ste. Therese, it is by the River Bourbon that the savages come to trade. The first great lake through which this river passes is called by the savages Tatasquoyaou Secahigan, which signifies the Lake of Forts, in which discharges a river called Tuissiquatchiouey, or strong current.

[Jérémie estimates the annual profit of the trade of Fort Bourbon to the French at 100,000 livres. In 1713, the goods they brought out cost 8,000 livres, and in 1714 he made over 120,000, which he took away when relieved by the English.]

LIMITS OF THE POST OF TEMISCAMINGUE.

"Son [the King's] intention était d'affermer le seul poste de Temiskamingue dans les limites qui naturellement doivent consister dans les terres arrosées de la rivière de ce nom, et les autres qui se déchargent dans ladite rivière sans qu'on puisse y comprendre les terres qui sont au dessus ni au dessous de ladite rivière."*Mémoire des representations sur l'adjudication qui vient d'être faite du poste de Temiskamingue, 1722.

Begon a Monseigneur, Juin 10, 1725.

"Il fut convenu lors de l'adjudication en réglant les limites du poste de Temiscamingue qu'il était nécessaire d'y comprendre la Rivière du Lièvre tant pour donner les bornes certaines pour le front et la profondeur que parce que si cette rivière n'en dépendait point, ceux qui auraient la permission d'y faire la traite pourraient y attirer une partie des sauvages du poste de Temiscamingue. C'est pour la même raison qu'on y a compris le lac Nepissingue, et la partie de la grande Rivière des Outaouais depuis la Rivière du Lièvre qui s'y décharge aussi dans la grande rivière du côté du sud."*

* His (the King's) intention was to settle the single post of Temiskamingue within the limits to which it ought naturally to be confined, to the land watered by the river of this name, and others that discharge therein, without comprising the lands that are below or above the said river.-Mémoire des Representations sur l'adjudication qui vient d'être faite du poste de Temiskamingue, 1722.

Begon to Monseigneur, June 10, 1725.

It was agreed (convenu) at the time of the adjudication in regard to the limits of the post of Temiscamingue, that it is necessary to embrace the River Lievre, as well to give certain limits for the front and the depth, as because if this river did not belong to it (n'en dépendait point), those who may have permission to carry on the trade there would be able to attract there a part of the savages of the Post of Temiscamingue. It is for the same reason that Lake Nipissingue and a part of the grand river of the Ottawas, from the River du Lievre, which also discharges into the Ottawa River on the south side, was included.

MÉMOIRE DE BEGON, OCT. 20, 1725, QUI EXPLIQUE LES ANCIENNES LIMITES DU POSTE DE TEMISCAMINGUE.

"Les anciennes limites de ce poste etaient du front depuis et compris la Rivière du Lievre qui se décharge dans la grande Rivière des Outaouais du côté du Nord jusques et compris le lac Nepissingue, et pour la profondeur jusqu'à la Baie d'Hudson où l'on ne peut aller que par la Rivière de Monsony ou Monsipy qui se décharge dans le mer au sud du fond de ladite Baie." (From Matouan to Temiscamingue, the Ottawa river used to be called la Rivière Temiscamingue.) The height of land is at the Rivers Labyrinthe and Tabitibis-sixty leagues from Lake Temiscamingue. "A ce portage est un poste pour la traite avec les sauvages des environs et de ceux de la Baie d'Hudson qui remontent la Rivière de Monsipy. Le cours de cette rivière jusqu'à la mer est d'environ quatre vingts lieues.

"Ce poste est le plus avancé du côté de la Baie d'Hudson, les François n'allant pas faire la traite plus loin pour ne pas s'exposer aux insultes des sauvages qui pourraient être gagnés par les Anglais qui sont établis au bord de la mer où est un Fort nommé Monsipy. Cette riviére est la seule de ce poste qui conduise à la Baie d'Hudson.

"Pour aller au Lac Nepissingue lorsqu'on est à Mataouan on monte pendant quatorze lieues une rivière nommée la Petite Rivière jusqu'au lieu nommé le Portage des Vases où est la hauteur des terres. On y fait trois portages qui ont ensemble environ cinq quarts de lieue et ensuite on descend pendant deux lieues une petite rivière qui se décharge dans la Lac Nepissingue, en haut duquel, du côté du Nord, se décharge une rivière appelée de la Fontaine, dont le cours est d'environ quarante lieues que l'on monte jusqu'à dix lieues près du Lac Temiscamingue."*

* MEMORIAL OF BEGON, EXPLAINING THE ANCIENT LIMITS OF TEMISCAMINGUE.
October 20, 1725.

The ancient limits of this post were on the front, from and comprising the River du Lièvre, which discharges in the grand river of the Ottawas, on the north side as far as and comprising Lake Nipissingue, and in depth up to Hudson's Bay, where it is possible to go only by the River Monsony or Monsipy, which discharges into the sea at

[ocr errors]
« ՆախորդըՇարունակել »