Page images
PDF
EPUB

Of some gay creatures of the element,
That in the colors of the rain-bow live,
And play i'th' plighted clouds: I was awe-strook,
And, as I paft, I worshipp'd.

Comus thus describes to the lady her brothers: and after the fame manner a shepherd, in Iphigenia in Tauris, describes Pylades and Orestes to Iphigenia, the fifter of the latter.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

Hic geminos juvenes vidit quidam
Paftor noftrum, & recesit retro
Summis (pedum] relegens veftigium,
Et dixit, non videtis? Dæmones quidam
Sedent ifti (hic]: quidam vero de nobis religiofior
Suftulit manus, & adoravit, intuens,
O marine Leucotheæ fili. & c.
O Domine Palemon, c.
Sive in littore vos fedetis Gemini.

* Ver. 264.

I shall

I shall take this opportunity of pointing out one or two more of Milton's imitations; by which it will farther appear, how well he knew to make a borrowed thought or description his own, by the propriety of the application.

Michael thus speaks of what would happen to paradise in the universal deluge.

Then shall this mount
Of paradise, by might of waves be mov'd
Out of his place, push'd by the horned flood,
With all his verdure spoil'd, and trees adrift,
Down the great river to the opening gulf;
And there take root, an iland salt and bare,
The haunt of feals, and orcs, and seaw-mews

clang. *

Delos, in Homer's hymn to Apollo, tells Latona, that he is unwilling that Apollo should be born in his island,

[merged small][ocr errors]

* Par. Loft, 11, 829. By the way, clang occurs in Shakespeare, in Milton's sense,

Have I not in a pitched battle heard
Loud larums, neighing steeds, and trumpets clang?

Tam. of Shrew, a. I. sc. 7.

[ocr errors][merged small]

Ενθ' εμε μεν μεγα Κυμα καλα κραθος αλoς αιει
Κλυσσει· ο δ' αλλην γαιαν αφιξείαι η κεν αδη δι, .
Τεύξασθαι νεονίε, και αλσεα δενδρηελα.
Πολυποδες δ' εν εμοι θαλαμας, Φωκαίλε μελαιναι
Οικια ποιησονlαι, ακηδεα χλει λαων.
Ne, cum primum videat lumen folis,
Insulam dedecoret, (quoniam asperum folum sum)
Pedibus conculcans, & impellet in maris pelagus.
Ubi me quidem mogna unda, magna vi abunde femper
Inundabit; ille autem ad aliam terram veniet, ubi

placuerit ipsi,
Constructurus templum, lucosque arboribus densos.
Polypodes autem in me thalamos, Phocæque nigrë
Domicilia facient, neglecta multitudine hominum.

In the same book, fome of the circumstances in Michael's account of the flood, seem to be drawn from an Ode of Casimir, entitled, Noe Vaticinium.

Sea cover'd fea,
Sea without shore; and in their palaces,
Where luxury late reign'd, sea-monsters whelp'd
And Itabled. *

Noah is introduced by Casimir, thus describing the effects of the food.

Aut ubi turrigere potentum
Arces Gigantum ? queis modo liberi

# Ibid 749.

Fefto

Fefto choreas agmine plausimus,
Delphines insultant plateis,

Et vacuas Spaciosa cete
Ludunt per aulas, ac thalamos pigra
Prefere Pboca.

B. ii. c. v. f. vi.

The

upper marge Of his feven-folded fhield.

This seems to be Virgil's,

Clypei extremos feptemplicis orbest.

B. ii. c. v. f. xxxiii.

The SUGRED liquor thro' his melting lips.

SUGRED, to express exceffive sweetness, was a frequent epithet with the poets of this age, and with those of the ages before it. It answered to the mellitus of the romans.

B. ii. c. vi. f. viii.

But to weake wench did yeeld his martial might.

Some late editors of Shakespere have endeavoured to prove, that wench did not antiently carry with it the idea of meanness or infamy. But in this place it

+ Æn, 12. 925

* Lyricor, b. 4. od. 27. VOL. II.

U

plainly

[ocr errors]

plainly signifies a loose woman ; and in the following passages of Chaucer. January having suspected his wife May's conjugal fidelity, May answers,

I am a gentlewoman, and no wench

And in the House of Fame, Wench is coupled with groom,

Lord, and ladie, grome, and wencht.

And in the Manciple's Tale.

And for that tother is a pore woman,
And shall be called his wenche, or his lemman f.

We must allow notwithstanding, that it is used by Douglass without any dishonourable meaning. The following verse of Virgil,

Audetque viris concurrere VIRGO,

is thus expressed in the scotch Æneid :

This wensche stoutlye rencounter durft with men.

But I believe it will most commonly be found in the sense given it by Chaucer. In the Bible it is used for a girl, “ And a wench told him, &c.”

"

* Marchant's Tale, 1719.

+ Ver, 206.

1 Ver, 1796.

B. ü.

« ՆախորդըՇարունակել »