Page images

Mr. Upton reads,

Him angry

Him angry, says Mr. Upton, means the Paynim, who is said to be enraged above,

Pardon the error of enraged wight.

$. 41.

But because the Paymin is angry, does it necessarily follow, that the elfin knight should not be so too? He certainly has reason to be enraged and angry after that insult, which provokes him to throw down his gauntlet, as a challenge. It is surely wrong to alter the text, when there is neither necessity to require, nor authority to support, the correction.

B. i. c. v. f. v.

On th'other side in all mens open view
Duessa placed is, and on a tree

Sans foy his shield is hang'd with bloody hew,
Both those the lawrell garlands to the victor dew.

Mr. Upton thus reads the last line,

Both those AND TH’lawrel garlands to the victor due.

But surely Duessa, and Sans foy his shield, are the laurel garlands, that is, the rewards to be given to the conqueror. Laurel garlands are metaphorically


[ocr errors]

used, and put in apposition with Duessa, and Sans foy
his shield. It may be urged, as another objection to
Mr. Upton's alteration, that Spenser never cuts off the
vowel in The before a consonant; upon which ac-
count I would reject Hughes's reading of the fol-

[ocr errors]

lowing line.

The Nemæan forest 'till th' Amphitryonide.

7. 7. 36.

That editor reads,


Indeed there was no necessity of this elifion, unless
Spenser had written Nemæean ; for NEMÆAN, with
a dipthong, is plainly misprinted for Nemean. Ne-
MEUS occurs often.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

NEMEA occurs in Statius. “NEMEES frondentis
Alumnus [.” This place was sometimes called NepLeos,

[ocr errors]

* Æn. 8. 295

+ Adv. Sym. I, 1,

| Sylv, Lib. 1. 3. v. 6a


and sometimes Neukalos, but never Napetos. But if Spenfer had really by mistake written Nemæan, he would not have scrupled to have made the second syllable, though a dipthong, short; for he frequently violates the accents of proper names, &c.

In another place he writes it thus,

Into the great Nemean lyons grove. 5. 1. 6. Introd.

B. ii. c. v. s. xxii.

A flaming fier-brond, Which she in Stygian lake, AYE BURNING bright, Had kindled.


Mr. Upton, upon supposition that we refer


burn. ing to Fier-brond, does not approve of reading ayeburning, but y-burning. He is unwilling to join ay (or y) burning to Stygian lake; for says he, the lake of brimstone burned not bright, but only served to make darkness visible. I allow, that Milton's idea of this lake was, that it served to make darkness visible But might not Spenser's idea of the Stygian lake be different from Milton's ?


The poet has given us the same image and allegory in another place.

* Par. Loft, b. 1. ver, 63.

Firebrand 5. 19.

Firebrand of hell, first tind in Phlegechon
By thousand furies.

4. 2. I.

B. iii. c. ii. f. ii.

But ah! my rhymes too rude and rugged are,
When in so high an object they do lighte,

And striving fit to MAKB, I feare do MARRE. Mr. Upton remarks, that MAKE, in this paffage signifies to versify, NOIEIN, versus facere. But there is reason to think, that make is here opposed to marre, in the same sense as it is in the following lines.

Likewise unequal were her handes twaine,
That one did reach the other pusht away,
That one did make, the other mard again.

4. 1. 29.

Make and Marr were thus used together, as it were proverbially, in our author's age. Thus Harrington, in his Ariosto,

In vaine I seeke my duke's love to expound,
The more I seeke to make, the more I mard *.

Yes, answer'd Guidon, be I made or mard f.

Ten years would hardly make that he would marr f.

Thus alfo G. Tuberville, To the Countess of Warwick,

Ann. 1570.

80. 526

1 30.9.


Should make or marre as she saw cause.

And in these lines from an old translation of Ovid, quoted by the author of the Arte of English Poesie. Medea of her children.

Was I not able to make them I pray you tell,
And am I not able to marre them as well * ?

Again, in an old bombast play ridiculed by Shakespeare, “ And make and marre the foolish fates t.” But it is needless to multiply examples ; nor do I believe that the phrase is now quite obsolete in conversation.

The meaning therefore of the lines before us is,

My verses are quite unpolished for fo sublime a sub“ ject, so that I spoil or destroy, instead of producing

or executing any thing great or perfect.”

In the pastoral JUNE, make is manifestly used in the sense versify; and for this we have moreover the testi


mony of E. K.

[blocks in formation]
« ՆախորդըՇարունակել »