Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: ein Beitrag zur ÜbersetzungskritikNiemeyer, 1981 - 173 էջ Die Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählen zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Sie pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. In der Reihe erscheinen ausgewählte Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie. |
From inside the book
Արդյունքներ 12–ի 1-ից 3-ը:
Էջ 22
... verschiedenen Sprachen herkommen , bei ihrer eher impressionistischen Wie- dergabe der fremdländischen Aussprache und diese Unbefangenheit macht sie als Informanten wertvoll zu wenigstens einer bemerkenswerten Über- einstimmung bei der ...
... verschiedenen Sprachen herkommen , bei ihrer eher impressionistischen Wie- dergabe der fremdländischen Aussprache und diese Unbefangenheit macht sie als Informanten wertvoll zu wenigstens einer bemerkenswerten Über- einstimmung bei der ...
Էջ 94
... verschiedenen Übersetzungstechniken zuwenden . Sie werden auf der Synopse mit den entsprechenden Abkürzungen eingetragen . 1. Wörtliche Übersetzung ( W ) : Wörtlichkeit im Sinne appellativischer Übersetzung ist äußerst selten anzu ...
... verschiedenen Übersetzungstechniken zuwenden . Sie werden auf der Synopse mit den entsprechenden Abkürzungen eingetragen . 1. Wörtliche Übersetzung ( W ) : Wörtlichkeit im Sinne appellativischer Übersetzung ist äußerst selten anzu ...
Էջ 102
... verschiedenen Einzelspra- chen92 . Die Parallele Hans – Giovanni usw. ist sekundärer Art . Der Zentral- bereich der Vornamenregister europäischer Sprachen dürfte durch Namen des obigen Typs besetzt sein . Eine weitere wichtige Gruppe ...
... verschiedenen Einzelspra- chen92 . Die Parallele Hans – Giovanni usw. ist sekundärer Art . Der Zentral- bereich der Vornamenregister europäischer Sprachen dürfte durch Namen des obigen Typs besetzt sein . Eine weitere wichtige Gruppe ...
Այլ խմբագրություններ - View all
Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: ein Beitrag zur ... Rudolf Zimmer Հատվածի դիտում - 1981 |
Common terms and phrases
adäquate Übersetzung ähnlich Appellative Archaismen Archaismus Assonanzen Assoziationen Ausgangssprache Autor Balzac Beauce Beisp Beispiel bekannten Bellman besonders bewußt c'est Carl Michael Bellman Charakterisierung Cibot Dialekt dist Eigennamen einzelsprachlich englischen entsprechenden Epistel Fall Familiennamen Fischart folgende Form formale formbetonten François Rabelais Französischen Fußn Gargantua Gargantua und Pantagruel Gelbcke gibt Grammatik gute gutich Güttinger Guy de Maupassant Hegaur heißt Herr Homonymie Inhalt Interjektionen Jean Jergen Puckel Kapitel Kode kongeniale Übersetzung konnotative könnte Kontext langue lassen läßt lautlich Leser lichen linguistischen literarischen Meister Metasprache Michel Simon möglich Mönch München muß Niedner nom propre Original Ortsnamen Pantagruel Panurg Paris Personennamen phonetischen Platero Pons Proper Names Pulgram qu'il Rabelais redenden Namen Regis Roman sagte Sainct San-Antonio schen Schüttelreim Schwedisch Semantik setzung soll Soziolekt Sprache sprachliche stark Stelle stilistisch suggestive Namen Text theoretische Theorie tout trinken übersetzbar Übersetzungsproblematik unnd verschiedenen viel Vornamen weiß Werk Wort Wörtlichkeit Wortspiel Zielsprache Zitiert zwei