Anglophone Jewish LiteratureAxel Stähler Routledge, 14 սեպ, 2007 թ. - 332 էջ Anglophone Jewish literature is not traditionally numbered among the new literatures in English. Rather, Jewish literary production in English has conventionally been classified as ‘hyphenated’ and has therefore not yet been subjected as such to the scrutiny of scholars of literary or cultural history. The collection of essays addresses this lack and initiates the scholarly exploration of transnational and transcultural Anglophone Jewish literature as one of the New English Literatures. Without attempting to impose what would seem to be a misguided conceptual unity on the many-facetted field of Anglophone Jewish literature, the book is based on a plurality of theoretical frameworks. Alert to the productive friction between these discourses, which it aims to elicit, it confronts Jewish literary studies with postcolonial studies, cultural studies, and other contemporary theoretical frameworks. Featuring contributions from among the best-known scholars in the fields of British and American Jewish literature, including Bryan Cheyette and Emily Miller Budick, this collection transcends borders of both nations and academic disciplines and takes into account cultural and historical affinities and differences of the Anglophone diaspora which have contributed to the formation and development of the English-language segment of Jewish literature. |
From inside the book
Արդյունքներ 54–ի 1-ից 5-ը:
... translation. She has published extensively on poetry. Her articles on the subject of this essay have appeared in American Book Review (1984), Kerem (1994), Modern Poetry in Translation (1993–94) and in Judaism (2002). David Brauner is ...
... translation. Among his many publications are Onstage and Offstage. English Canadian Drama in Discourse (1996) and A French Window onto the Old World (1999). He is the author of numerous articles in different scholarly journals, theatre ...
... translated Hebrew poetry of Leah Goldberg and from the Middle Ages into English. Axel Stähler is lecturer in Comparative Literary Studies in the School of European Culture and Languages at the University of Kent, Canterbury, UK. He has ...
... [translated] English version in mind from the start, because there lie international fame and hefty advances' (Green 2001:95). 3 But is there really anything like a transnational Jewish literature in English? Or, in view of different ...
... translation of the Hebrew Bible into English published under the auspices of the Jewish Publication Society in Philadelphia in 1917: The greatest change in the life of Israel during the last two generations was his renewed acquaintance ...
Բովանդակություն
Postcolonial discourse and the Jewish imaginary 51 | |
Jewishness | |
Changing centres changing peripheries and spaces | |
Envy or | |
Diasporic voices? Secondgeneration Jewish authors | |
Changing centres changing peripheries and spaces | |
Jewish writers and postcolonial choices in South Africa 161 | |
double identities in troubled times | |
language in JewishAmerican literature | |
the loss of language and power | |
the alternative of Orly Castel | |
Anglophone Jewish writers 249 | |
thresholds of vulnerable identities in Tony | |
vision and revision in | |
Changing centres changing peripheries and spaces | |
Bibliography 255 | |
Index 279 | |