Komödie und Tragödie--übersetzt und bearbeitetUlrike Jekutsch Gunter Narr Verlag, 1994 - Всего страниц: 468 |
Содержание
Inhalt | 9 |
WOLFGANG RANKE | 103 |
CLAUDIA BUSSJÄGER ASTRID SURMATZ | 133 |
NORBERT GREINER | 142 |
Calderóns am Beispiel der Dama duende | 155 |
KATRIN GATZKE | 187 |
Die französische Alexandrinerkomödie in deutschen Übersetzungen | 225 |
BEATA HAMMERSCHMID MARTINA RIEMEKASTEN | 269 |
Die Arbeit am Trauerspiel | 303 |
ULRIKE JEKUTSCH | 325 |
BRIGITTE SCHULTZE | 369 |
BEATA HAMMERSCHMID BRIGITTE SCHULTZE | 405 |
FRITZWILHELM NEUMANN | 431 |
Personenregister | 455 |
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
Alexandriner Anspielungen Ausgangstext Baudissin Bearbeitung beiden Beispiel besonders BLACKWELL Blankvers Bock Bodenstedt Bonafont Boris Godunov Bühne bürgerlichen Trauerspiels Burgtheater Calderón commedia dell'arte Congreve Cosme deutlich deutschen Übersetzungen Dorothea Tieck Drama Dziady englischen ersten Fainall Fassung Fiedler Figuren Fletcher folgenden französischen Frau Friedrich Ludwig Schröder Gogol's gracioso Gries Groza Guenther Heiseler heißt Hildesheimer Hofmannsthal Hrsg Inszenierung Jahre Jahrhunderts Jamben Jambus komischen Komödie könnte Konventionen lächerlichen Lady Wishfort läßt Laun Leon Lippert literarische Literatur Lope de Vega lustigen Person Lustspiel Macbeth Mädchen Madeleine de Scudéry Magdelon Margarita Marwood Mickiewiczs MIDLAND Millamant Mirabell Molière muß polnischen Précieuses ridicules Preziösen Prosa Publikum Puškin Reim Restaurationskomödie Revizor Romantik russischen samozvanec schen Schlegel Schmid Schröder Schultze Schuster Shakespeare Sprache STADTPRÄFEKTEN Stelle Stück Szene Tartuffe Teufel Teufelsanspielungen Text Theater theatrale Potential Tieck Tragödie Trauerspiel übersetzerischen Transfer Übertragung unsere verschiedenen Verse Version Versmaß Versmaßes Vorlage weiß Werke wieder Wiedergabe Wien zielseitigen zitiert Zschokke Zuschauer