Page images
PDF
EPUB

involved in an unpleasant controversy with M. Gail*, a Parisian commentator and editor of some translations from the Greek poets, in consequence of the Institute having awarded him the prize for his version of Hippocrates "[ɛgì údáτw»," &c. to the disparagement, and consequently displeasure, of the said Gail. To his exertions literary and patriotic great praise is undoubtedly due, but a part of that praise ought not to be withheld from the two brothers Zosimado (merchants settled in Leghorn), who sent him to Paris, and maintained him, for the express purpose of elucidating the ancient, and adding to the modern, researches of his countrymen. Coray, however, is not considered by his countrymen equal to some who lived in the two last centuries; more particularly Dorotheus of Mitylene, whose Hellenic writings are so much esteemed by the Greeks that Miletius terms him, « Μετὰ τὸν Θουκυδίδην καὶ Ξενοφώντα ἄριστος Ελλήνων.” (Ρ. 224. Ecclesiastical History, vol. iv.)

Panagiotes Kodrikas, the translator of Fontenelle, and Kamarases, who translated Ocellus Lucanus on the Universe into French, Christodoulus, and more particularly Psalida, whom I have conversed with in Joannina, are also in high repute among their literati. The last-mentioned has published in Romaic and Latin a work on "True Happiness," dedicated to Catharine II. But Polyzois, who is stated by the Reviewer to be the only modern except Coray who has distinguished himself by a knowledge of Hellenic, if he be the Polyzois Lampanitziotes of Yanina, who has published a number of editions in Romaic, was neither more nor less than an itinerant vender of books; with the contents of which he had no concern beyond his name on the title-page, placed there to secure his property in the publication; and

*In Gail's pamphlet against Coray he talks of "throwing the insolent Helleniste out of the windows." On this a French critic exclaims, "Ah, my God! throw an Helleniste out of the window! what sacrilege!" It certainly would be a serious business for those authors who dwell in the attics: but I have quoted the passage merely to prove the similarity of style among the controversialists of all polished countries; London or Edinburgh could hardly parallel this Parisian ebullition.

he was, moreover, a man utterly destitute of scholastic acquirements. As the name, however, is not uncommon, some other Polyzois may have edited the Epistles of Aristænetus.

It is to be regretted that the system of continental blockade has closed the few channels through which the Greeks received their publications, particularly Venice and Trieste. Even the common grammars for children are become too dear for the lower orders. Amongst their original works the Geography of Meletius, Archbishop of Athens, and a multitude of theological quartos and poetical pamphlets are to be met with; their grammars and lexicons of two, three, and four languages are numerous and excellent. Their poetry is in rhyme. The most singular piece I have lately seen is a satire in dialogue between a Russian, English, and French traveller, and the Waywode of Wallachia (or Blackbey, as they term him), an archbishop, a merchant, and Cogia Bachi (or primate), in succession; to all of whom under the Turks the writer attributes their present degeneracy. Their songs are sometimes pretty and pathetic, but their tunes generally unpleasing to the ear of a Frank: the best is the famous « Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων,” by the unfortunate Riga. But from a catalogue of more than sixty authors, now before me, only fifteen can be found who have touched on any theme except theology.

I am intrusted with a commission by a Greek of Athens named Marmarotouri to make arrangements, if possible, for printing in London a translation of Barthelemi's Anacharsis in Romaic, as he has no other opportunity, unless he despatches the MS. to Vienna by the Black Sea and Danube.

The Reviewer mentions a school established at Hecatonesi, and suppressed at the instigation of Sebastiani: he means Cidonies, or, in Turkish, Haivali; a town on the continent, where that institution for a hundred students and three professors still exists. It is true that this establishment was disturbed by the Porte, under the ridiculous pretext that the Greeks were constructing a fortress instead of a college; but on investigation, and the payment of some purses to the Divan, it has been permitted to continue. The

principal professor, named Ueniamin (i. e. Benjamin), is stated to be a man of talent, but a free-thinker. He was born in Lesbos, studied in Italy, and is master of Hellenic, Latin, and some Frank languages; besides a smattering of the sciences.

Though it is not my intention to enter farther on this topic than may allude to the article in question, I cannot but observe that the Reviewer's lamentation over the fall of the Greeks appears singular, when he closes it with these words: "The change is to be attributed to their misfortunes rather than to any physical degradation."" It may be true that the Greeks are not physically degenerated, and that Constantinople contained on the day when it changed masters as many men of six feet and upwards as in the hour of prosperity; but ancient history and modern politics instruct us that something more than physical perfection is necessary to preserve a state in vigour and independence; and the Greeks, in particular, are a melancholy example of the near connexion between moral degradation and national decay.

The Reviewer mentions a plan "we believe" by Potemkin for the purification of the Romaic, and I have endeavoured in vain to procure any tidings or traces of its existence. There was an academy in St. Petersburg for the Greeks; but it was suppressed by Paul, and has not been revived by his successor.

There is a slip of the pen, and it can only be a slip of the pen, in p. 58. No. 31. of the Edinburgh Review, where these words occur:-"We are told that when the capital of the East yielded to Solyman"-It may be presumed that this last word will, in a future edition, be altered to Mahomet II. *

*In a former number of the Edinburgh Review, 1808, it is observed: "Lord Byron passed some of his early years in Scotland, where he might have learned that pibroch does not mean a bagpipe, any more than duet means a fiddle." Query, -Was it in Scotland that the young gentlemen of the Edinburgh Review learned that Solyman means Mahomet II. any more than criticism means infallibility ?—but thus it is,

"Cædimus inque vicem præbemus crura sagittis." The mistake seemed so completely a lapse of the pen (from

The

ladies of Constantinople," it seems, at that period spoke a dialect, "which would not have disgraced the lips of an Athenian." I do not know how that might be, but am sorry to say the ladies in general, and the Athenians in particular, are much altered; being far from choice either in their dialect or expressions, as the whole Attic race are barbarous to a proverb:

σε η Αθήνα προτη χώρα

Τι γαιδαρους τρέφεις τωρα.”

In Gibbon, vol. x. p. 161. is the following sentence:"The vulgar dialect of the city was gross and barbarous, though the compositions of the church and palace sometimes affected to copy the purity of the Attic models." Whatever may be asserted on the subject, it is difficult to conceive that the ladies of Constantinople," in the reign of the last Cæsar, spoke a purer dialect than Anna Comnena wrote three centuries before: and those royal pages are not esteemed the best models of composition, although the princess γλωτταν είχεν ΑΚΡΙΒΩΣ Αττικίζουσαν. the Fanal, and in Yanina, the best Greek is spoken: in the latter there is a flourishing school under the direction of Psalida.

In

There is now in Athens a pupil of Psalida's, who is making a tour of observation through Greece: he is intelligent, and better educated than a fellow-commoner of most colleges. I mention this as a proof that the spirit of inquiry is not dorinant amongst the Greeks.

The Reviewer mentions Mr. Wright, the author of the

the great similarity of the two words, and the total absence of error from the former pages of the literary leviathan) that I should have passed it over as in the text, had I not perceived in the Edinburgh Review much facetious exultation on all such detections, particularly a recent one, where words and syllables are subjects of disquisition and transposition; and the above-mentioned parallel passage in my own case irresistibly propelled me to hint how much easier it is to be critical than correct. The gentlemen, having enjoyed many a triumph on such victories, will hardly begrudge me a slight ovation for the present.

VOL. I.

M

beautiful poem "Horæ Ionicæ," as qualified to give details of these nominal Romans and degenerate Greeks, and also of their language: but Mr. Wright, though a good poet and an able man, has made a mistake where he states the Albanian dialect of the Romaic to approximate nearest to the Hellenic for the Albanians speak a Romaic as notoriously corrupt as the Scotch of Aberdeenshire, or the Italian of Naples. Yanina (where, next to the Fanal, the Greek is purest), although the capital of Ali Pacha's dominions, is not in Albania but Epirus; and beyond Delvinachi in Albania Proper up to Argyrocastro and Tepaleen (beyond which I did not advance) they speak worse Greek than even the Athenians. I was attended for a year and a half by two of these singular mountaineers, whose mother tongue is Illyric, and I never heard them or their countrymen (whom I have seen, not only at home, but to the amount of twenty thousand in the army of Vely Pacha) praised for their Greek, but often laughed at for their provincial barbarisms.

I have in my possession about twenty-five letters, amongst which some from the Bey of Corinth, written to me by Notaras, the Cogia Bachi, and others by the dragoman of the Caimacam of the Morea (which last governs in Vely Pacha's absence) are said to be favourable specimens of their epistolary style. I also received some at Constantinople from private persons, written in a most hyperbolical style, but in the true antique character.

The Reviewer proceeds, after some remarks on the tongue in its past and present state, to a paradox (page 59) on the great mischief the knowledge of his own language has done to Coray, who, it seems, is less likely to understand the ancient Greek, because he is perfect master of the modern! This observation follows a paragraph, recommending, in explicit terms, the study of the Romaic, as "a powerful auxiliary," not only to the traveller and foreign merchant, but also to the classical scholar; in short, to every body except the only person who can be thoroughly acquainted with its uses; and by a parity of reasoning, our old language is conjectured to be probably more at

« ՆախորդըՇարունակել »