Europäische Komödie im übersetzerischen TransferFritz Paul, Wolfgang Ranke, Brigitte Schultze Gunter Narr Verlag, 1993 - Всего страниц: 391 |
Содержание
Раздел 1 | 9 |
Раздел 2 | 25 |
Раздел 3 | 49 |
Раздел 4 | 75 |
Раздел 5 | 77 |
Раздел 6 | 114 |
Раздел 7 | 117 |
Раздел 8 | 137 |
Раздел 11 | 167 |
Раздел 12 | 187 |
Раздел 13 | 241 |
Раздел 14 | 276 |
Раздел 15 | 277 |
Раздел 16 | 295 |
Раздел 17 | 325 |
Раздел 18 | 345 |
Другие издания - Просмотреть все
Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer Fritz Paul,Wolfgang Ranke,Brigitte Schultze Просмотр фрагмента - 1993 |
Часто встречающиеся слова и выражения
ähnlich Aspekt Ausgangstext Band Bearbeitung beiden Beispiel Beitrag besonders Bobčinskij und Dobčinskij Brigitte Schultze Bühne Burgtheater CHEVELEY CHILTERN CHLESTAKOV comedy dänischen Deinhardstein Detharding deutlich deutschen Übersetzungen Deutschland DOBTSCHINSKI dramatischen entsprechend ersten Fassung Figuren Franzos Frau Friedrich Ludwig Schröder Genée Gesellschaft Gogol Gogol's Revizor Goldsmith Gorodničij Gottsched Hamburg Hardcastle heißt Herzogin Holberg Hrsg Idealen Gatten Intrige intrigenlosen Komödie Jahre Jahrhunderts Jeppe Junkelmann Kandstøber Komik komischen Handlungen komischen Wortspielen Komödie könnte Konventionen Lachen Lady läßt Lästerschule literarischen Literatur Lord Goring Ludvig Holbergs Ludwig Lustspiel Marlow Meery Molière muß Orgon Oscar Wilde Passage Pavia/Teschenberg Petr Ivanovič Publikum Revizor Richard Brinsley Sheridan Rollenfiguren russischen Schabelsky Schaubühne schen schließlich Schluß School for Scandal Schröder sentimental Shakespeare Sheridan Situation sowie Spiel Sprache Sprachkomik sprachliche STADTPRÄFEKT Stück Syntagmatik Szene Tartuffe TEAZLE Text Theater theatralische Tochter Tony Tradition übersetzerischen ungarischen unsere Unterschied verändert Version Viedert viel Vorlage weiß Wien Wildeschen Zielseite zitiert zweiten