Page images
PDF
EPUB

10

Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretel my hopeless doom in some grove nigh;

As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

II.

5

Donna leggiadra il cui bel nome honora

L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,

La onde l' alta tua virtu s'infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si truova indegno;

Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

10

shrill warns all lovers to wait literally from a fragment of Sapupon Cupid, Sonn. xix. Jonson pho, preserved by the scholiast gives this appellation to the on Sophocles, Electr. v. 148. nightingale, in the Sad Shep- ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, Ιμεροφωνος αηδων. herd, a. ii. s. 6.

Milton laments afterwards, that But best, the dear good angel of the hitherto the nightingale had not

spring, The nightingale.

preceded the cuckow as she

ought: had always sung too Angel is messenger. And the late, that is, after the cuckow. whole expression seems to be T. Warton.

5

III.
Qual in colle aspro, al imbrunir di sera

L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella

Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,

Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol not inteso,

E’l bel Tamigi cangio col bel Arno.

Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh!-foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

10

CANZONE*.
Ribonsi donne e giovani amorosi

M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d'amor, e come t'osi?

1. Qual in colle aspro, al im

are closed with rhyming couplets brunir di sera] To express the T. Warton. approach of evening, the Italians

* It is from Petrarch, that say, fu l'imbrunir. And thus Milton mixes the Canzone with Petrarch, Imbrunir veggio la the Sonetto Dante regarded the

sera.” Canz. xxxvii. See note Canzone as the most perfect on the word imbrown, in Par. species of lyric composition. Lost, b. iv. 246. T. Warton.

Della Volg. Eloqu. c. iv. But 3. Va bagnando l'herbetta for the Canzone he allows more &c.] See Petrarch's Canzone, laxity than for the Sonnet. He Xxxvii.

says, when the Song is written Da bagnar l'herbe, &c.

on a grave or tragic subject, it is

denominated Canzone, and when Of Milton's Sonnets, only this, on a comic, cantilena, as dimithe fourth, fifth, and sixteenth, nutive. T. Warton.

5

Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

10

15

IV.
DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch’amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov’huom dabben talhor s'impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,

5

7. -altri rivi

of whom more will be said here. Altri lidi t'aspettan, ed altre after. T. Warton.

onde, &c.] An echo to a stanza in Ariosto, 5. Ne treccie d'oro, ne guancia Orl. Fur. xxxiv. 72.

vermiglia

M'abbaglian si, &c.] Altri fiumi, altri laghi, altre com

So in Comus, v. 752. pagne, &c. Altri piani, altre valli altre montagne,

What need a vermeil-tinctur'd lip for &c.

that,

Love-darting eyes, and tresses like See Lycidas, v. 174.

the morn?

And on the Death of a fair InWhere other groves, and other shores along, &c.

fant, v. 5.

- That lovely dye The lady implied in the Ita

That did thy cheek envermeil. lian Sonnets is perhaps Leonora,

T. Warton.

10

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d'una,

E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran

fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.
Per certo i bei vostri occhi, Donna mia

Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole

com

8. Portamenti alti honesti,] So cie d'oro, nor the bloom so conbefore, Sonn. iii. 8. “ Vezzosa- spicuous in fair-haired “mente altera.” Porlamento ex- plexions, guancia vermiglia ; but presses the lofty dignified de- with the nelle ciglia Quel sereno portment, by which the Italian fulgor d'amabil nero, the degli poets constantly describe female occhi si gran fuoco. I would add beauty; and which is strikingly the E'l cantar, unless that was a characteristic of the composed particular compliment to his Lemajestic carriage of the Italian onora. The dark hair and eye ladies, either as contrasted with of Italy are now become his new the liveliness of the French, or favourites. When a youth of the timid delicacy of the English. nineteen, in his general descripCompare Petrarch's first Sonnet tion of the English Fair, he on the Death of Laura. Sonn. celebrates Cupid's golden nets of ccxxix.

hair, l. i. el. i. 60. And in Obime, il bel viso ! Ohime, il soave

Comus, beauty is characterized sgardo!

by vermeil-tinctured cheeks, and Ohime, il portamento leggiadro altiero! tresses like the morn. T. Warton. Our author appears to have ap

2. -non sian lo mio sole plied this Italian idea of a grace- Si mi percuoton forte,] ful solemnity in his description So Ariosto, Orland. Fur. c. viii. of Eve.

20. Milton, as it may be seen from

Percote il sol ardente il vicin colle, these Sonnets, appears to have been struck, on going into Italy, And P. L. iv. 244.

new idea of foreign -Where the morning sun first beauty, sotto nova idea i Pelle- warmly smote

grina Bellezza." He is now no The open field. longer captivated with the brec- Where see the note. T. Warton.

with a

5

Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole

Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco

Quivi d'attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela ;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco

Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.*

10

VI.

5

GIOVANE piano, e semplicetto amante

Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono

Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono;
Quando rugge

il

gran mondo, e scocca il tuono, S’arma di se, e d'intero diamante, Tanto del forse, e d'invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use

Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,
E di cetta sonora, e delle muse:

Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago.t

10

* The forced thoughts at the Canto, dal mio buon popol non inteso, close of this Sonnet are intolera- E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. ble. But he was now in the

T. Warton. land of conceit, and was infected by writing in its language. He + Milton had a natural sehad changed his native Thames verity of mind. For love-verses, for Arno, Sonn. iii. 9.

his Italian Sonnets have a re

« ՆախորդըՇարունակել »