Page images
PDF
EPUB

of seeing, not, indeed, Spanish popular ballads in an English dress, but English popular ballads; while, according to our views, the impression ought to be just as different as the genius of Spain is from that of Britain.

In order to give the reader a chance to judge for himself of the extent of Mr. Lockhart's additions and omissions, we subjoin here his versions of two poems; one in juxtaposition with the more faithful translation of Dr. Bowring; the other, with a literal version, making not the slightest pretension to graceful versification, and intended merely to show the reader the perfect simplicity of the original.

COUNT ARNALDOS.

(MR. LOCKHART.)
Who had ever such adventure,
Holy priest or virgin nun, †
As befel the Count Arnaldos,
At the rising of the sun.

(DR. BOWRING.) *

Who was ever sped by fortune
O'er the Ocean's waters, say,
As the happy Count Arnaldos,
On the morn of Juan's day?

On his wrist the hawk was In his hand he held a falcon,

[blocks in formation]

Ancient Poetry and Romances of Spain, selected and translated by John Bowring. London. 1824. pp. 78.

Of all that is above printed in italic, there is not a trace in the original. These two lines, rendered literally, read thus; " And the mariner who guided it, (the galley,) recited a song.' The same mariner, who is, in Dr. Bowring's translation, "a young and clear-voiced helmsman," is, in Mr. Lockhart's version, transformed into a "gray-haired sailor." Our readers are aware, that English translators can make any thing out of nothing.

[blocks in formation]

Stately galley! glorious gal- "O'er the waters of the ley !

God has poured his grace on

thee!

Thou alone mayst scorn the perils

Of the dread devouring sea.

"False Almeria's reefs and shallows,

Black Gibraltar's giant rocks, Sound and sandbank, gulf and whirlpool,

All my glorious galley mocks!"

"For the sake of God our maker,

(Count Arnaldos' cry was strong,)

ocean,

O'er the dark world's troubles

far,

O'er the plains of Almeria, And the straits of Gibraltar.

"O'er Leon's gulfs of peril, Over the Venetian sea, And the fearful banks of Flanders,

Where the hidden dangers be."

Thus he spake, the Count Arnaldos,

Thus he spake, and you shall hear!

It is no place for thee!

God yet will send thee helpful God grant to thy arms suc

grace

In love and chivalry;
Though in the grave my bed
I have,

For thee my heart is sore,

'T will ease my heart, if thou depart ;

Thy peace may God restore!"

cess,

And another love to thee; While in earth my body moulders,

And my soul it longs for thee.

The vast amount of romances and songs in Spanish literature, is very apt to puzzle the inquirer; and he who wishes to study them systematically and thoroughly, is at a loss where to begin. In the case of most of the Spanish popular romances, neither the names of their authors, nor the time of their origin, is known. They have all been printed, intermingled with other poetry of various kinds, in the nine or ten

Cancioneros" and "Romanceros," which were published (most of them in several editions) in Spain, Portugal, and, above all, in the Netherlands, between the years 1510 and 1647. Ancient and modern, popular and learned, epic and lyric, religious and secular, all are mixed in these collections promiscuously together, without the slightest attempt at chronological order. The only Romances which were ever printed separately, are those relating to the Cid; without, however, distinguishing the times at which they were respectively composed. The Historical Romances, likewise, were sometimes printed separately, in collections called "Romanceros Historiados."

The first who undertook to bring these latter into some chronological order was Depping, a German scholar living in Paris, a man of German learning, although of French taste. He selected what he judged to be the best, or rather those which in his opinion were the only good ones, out of all those numerous Cancioneros and Romanceros, and published them together in a single closely printed volume.† But his attempt to arrange the historical ballads chronologically,

For the original, see Romances de Sepulveda, Amberes, 1580, p. 219. We have been obliged, for the convenience of printing, to separate the two lines of Mr. Lockhart's version, adopted by him after Grimm's example, into four, and thus to reduce them again to their usual Spanish shape. ↑ Sammlung der besten Spanischen Romanzen, Leipsic, 1817.

I saw her on her bier.

The priests went singing of the mass,

My voice their song did aid; A hundred knights with them did pass

To the burial of the maid.

And damsels fair, went weeping there,

And many a one did say : Poor Cavalier, he is not here, 'Tis well he 's far away!

I fell when thus I heard him speak,

Upon the dust I lay ;

Whereon they thy Love had laid;

And to chaunt her funeral anthem,

I with my own voice did aid. Seven Counts, and Knights a thousand,

Wept around in black arrayed;

Wept around her all her damsels,

Weeping, to each other said : O, how is the knight unhappy Who has lost this lovely maid!"

When I heard him speak these words,

On the ground I fell as dead;

I thought my heart would And before returned my sen

surely break,

I wept for half a day. When evening came, I rose again,

The palmer held my steed; And swiftly rode I o'er the plain,

To dark Valladolid.
I came unto the sepulchre,
Where they my love had laid,
I bowed me down beside the
bier,

And there my moan I made.

"O take me, take me to thy bed.

I fain would sleep with thee! My love is dead, my hope is

fled,

There is no joy for me."

ses,

More than twelve long hours

had fled.

And when now I had recov

ered,

To her tomb I took my way, Streams of tears ran off my eyelids,

Weeping, I these words did

say:

"Take me, take me, O my mistress,

Take me also unto thee !"

I heard a sweet voice from the From the head of the dark

tomb,

I heard her voice so clear;

Rise up, rise up, my knightly love!

Thy weeping well I hear;

tomb,

[ocr errors]

Whispered a sad voice to me : "Live, O live, thou loving heart,

Rise up, and leave this dark- Live, although thou hast not

[blocks in formation]

It is no place for thee!

God yet will send thee helpful God grant to thy arms suc

grace

In love and chivalry;

cess,

And another love to thee;

Though in the grave my bed While in earth my body moul

[blocks in formation]

ders,

[blocks in formation]

The vast amount of romances and songs in Spanish literature, is very apt to puzzle the inquirer; and he who wishes. to study them systematically and thoroughly, is at a loss where to begin. In the case of most of the Spanish popular romances, neither the names of their authors, nor the time of their origin, is known. They have all been printed, intermingled with other poetry of various kinds, in the nine or ten

Cancioneros" and "Romanceros," which were published (most of them in several editions) in Spain, Portugal, and, above all, in the Netherlands, between the years 1510 and 1647. Ancient and modern, popular and learned, epic and lyric, religious and secular, all are mixed in these collections promiscuously together, without the slightest attempt at chronological order. The only Romances which were ever printed separately, are those relating to the Cid; without, however, distinguishing the times at which they were respectively composed. The Historical Romances, likewise, were sometimes printed separately, in collections called "Romanceros Historiados."

The first who undertook to bring these latter into some chronological order was Depping, a German scholar living in Paris, a man of German learning, although of French taste. He selected what he judged to be the best, or rather those which in his opinion were the only good ones, out of all those numerous Cancioneros and Romanceros, and published them together in a single closely printed volume. But his attempt to arrange the historical ballads chronologically,

For the original, see Romances de Sepulveda, Amberes, 1580, p. 219. We have been obliged, for the convenience of printing, to separate the two lines of Mr. Lockhart's version, adopted by him after Grimm's example, into four, and thus to reduce them again to their usual Spanish shape. + Sammlung der besten Spanischen Romanzen, Leipsic, 1817.

« ՆախորդըՇարունակել »