Aids to English Composition: Prepared for Students of All GradesHarper & Bros., 1857 |
From inside the book
Արդյունքներ 44–ի 1-ից 5-ը:
Էջ 9
... Latin name , Viscus . It is one of those plants which do not grow in the ground by a root of their own , but fix themselves upon other plants ; whence they have been humorously styled parasitical , as being hangers on , or dependents ...
... Latin name , Viscus . It is one of those plants which do not grow in the ground by a root of their own , but fix themselves upon other plants ; whence they have been humorously styled parasitical , as being hangers on , or dependents ...
Էջ 26
... latin . The english and french Fleets had a Severe Engagement . i saw the dutch Ambassador in the Carriage of the spanish consul Always remember this Ancient maxim , Spoken by the greek philoso pher : " Know thyself . " The christian ...
... latin . The english and french Fleets had a Severe Engagement . i saw the dutch Ambassador in the Carriage of the spanish consul Always remember this Ancient maxim , Spoken by the greek philoso pher : " Know thyself . " The christian ...
Էջ 27
... Latin word semi , which means half , and the Greek word kolon , which signifies a member . The word period is derived from the Greek language , and means circuit . " แ The Acute Accent The Grave Accent The Exclamation The Brace AIDS TO ...
... Latin word semi , which means half , and the Greek word kolon , which signifies a member . The word period is derived from the Greek language , and means circuit . " แ The Acute Accent The Grave Accent The Exclamation The Brace AIDS TO ...
Էջ 29
... from the Latin , and means a ques tion . The word parenthesis is derived from the Greek language , and means in insertion . another sentence , but which may be omitted without injuring 3 * AIDS TO ENGLISH COMPOSITION . 29.
... from the Latin , and means a ques tion . The word parenthesis is derived from the Greek language , and means in insertion . another sentence , but which may be omitted without injuring 3 * AIDS TO ENGLISH COMPOSITION . 29.
Էջ 31
... Greek language , and signifies taking away , or a division . † The word accent is derived from the Latin language , and signifies the tone of the voice . " Pleased thou shalt hear , and thou alone shalt AIDS TO ENGLISH COMPOSITION . 31.
... Greek language , and signifies taking away , or a division . † The word accent is derived from the Latin language , and signifies the tone of the voice . " Pleased thou shalt hear , and thou alone shalt AIDS TO ENGLISH COMPOSITION . 31.
Բովանդակություն
146 | |
147 | |
149 | |
150 | |
151 | |
153 | |
155 | |
157 | |
17 | |
21 | |
22 | |
24 | |
25 | |
27 | |
34 | |
40 | |
50 | |
58 | |
61 | |
63 | |
73 | |
76 | |
86 | |
88 | |
92 | |
93 | |
94 | |
96 | |
97 | |
99 | |
104 | |
105 | |
110 | |
111 | |
117 | |
118 | |
122 | |
125 | |
128 | |
131 | |
136 | |
138 | |
139 | |
141 | |
143 | |
144 | |
145 | |
159 | |
165 | |
178 | |
183 | |
200 | |
203 | |
211 | |
213 | |
215 | |
218 | |
219 | |
222 | |
227 | |
230 | |
243 | |
282 | |
284 | |
289 | |
294 | |
300 | |
303 | |
310 | |
313 | |
314 | |
317 | |
318 | |
322 | |
324 | |
329 | |
338 | |
341 | |
344 | |
355 | |
361 | |
381 | |
390 | |
399 | |
419 | |
420 | |
Այլ խմբագրություններ - View all
Common terms and phrases
75 cents accent admiration adverb Æneid Allowable rhymes amusement ancient Antonomasia beauty cæsura called Catachresis character composition connexion delight dodo effect English English language Example 2d exercise expression eyes father feelings figure genius give Greek Greek language happiness heart honor hypermeter idea imagination influence kind labor language Latin Latin language letter literary literature look manner means mind moral Muslin nation nature Nearly perfect rhymes never nouns and third object observed Onomatopoeia opinion participles of verbs Philosophical phrase pleasure Pleonasm plurals of nouns poet poetical poetry present preterits and participles principles proper prose reason remark rules sense sentence Sheep extra signifies sometimes sound spirit Spondee student style syllable taste thing third persons singular thou thought tion Trochaic Trochees truth verse virtue words writer written young
Սիրված հատվածներ
Էջ 104 - For who, to dumb forgetfulness a prey, This pleasing, anxious being e'er resigned, Left the warm precincts of the cheerful day, Nor cast one longing, lingering look behind...
Էջ 403 - tis strange : And oftentimes, to win us to our harm, The instruments of darkness tell us truths : Win -us with honest trifles, to betray us In deepest consequence.
Էջ 372 - Issachar is a strong ass couching down between two burdens : and he saw that rest was good, and the land that it was pleasant ; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
Էջ 294 - There at the foot of yonder nodding beech That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length at noontide would he stretch, And pore upon the brook that babbles by.
Էջ 403 - If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches, and poor men's cottages princes' palaces. It is a good divine that follows his own instructions: I can easier teach twenty what were good to be done, than be one of the twenty to follow mine own teaching.
Էջ 404 - O ! who can hold a fire in his hand By thinking on the frosty Caucasus? Or cloy the hungry edge of appetite By bare imagination of a feast?
Էջ 402 - When beggars die there are no comets seen ; The heavens themselves blaze forth the death of princes.
Էջ 124 - Clear, placid Leman ! thy contrasted lake, With the wild world I dwelt in, is a thing Which warns me, with its stillness, to forsake Earth's troubled waters for a purer spring. This quiet sail is as a noiseless wing To waft me from distraction : once I loved Torn ocean's roar, but thy soft murmuring Sounds sweet as if a sister's voice reproved, That I with stern delights should e'er have been so moved.
Էջ 294 - One morn I miss'd him on the custom'd hill, Along the heath, and near his favorite tree; Another came; nor yet beside the rill, Nor up the lawn, nor at the wood was he. " The next, with dirges due, in sad array, Slow thro' the churchway path we saw him borne. Approach and read (for thou canst read) the lay Graved on the stone beneath yon aged thorn.