Page images

violent indignation. Blood raised the tide of the Menäi, and the crimson of human gore stained the brine. There were glittering cuirasses, and the agony of gashing wounds, and the mangled warriors prostrate before the chief, distinguished by his crimson lance. Lloegria was put into confusion; the contest and confusion was great; and the glory of our Prince's wide-wasting sword shall be celebrated in an hundred languages to give him his merited praise.


From the extract of the Gododin, which Mr. Evans has given us

in his “ Dissertatio de Bardis," in the forementioned book, I shall here transcribe those particular passages which Mr. Gray selected for imitation in this Ode.

1. Si mihi liceret vindictam in Déirorum populum ferre,
Æquè ac diluvium omnes unâ strage prostrarem.
2. Amicum enim amisi incautus,
Qui in resistendo firmus erat.
Non petiit magnanimus dotem a socero
Filius Ciani ex strenuo Gwyngwn ortus.

3. Viri ibant ad Cattraeth, & fuêre insignes,
Vinum & mulsum ex aureis poculis erat eorum potus.
Trecenti & sexaginta tres aureis torquibus insigniti erant;
Ex iis autem, qui nimio potu madidi ad bellum properahant,
Non evasêre nisi tres, qui sibi gladiis viam muniebant;
Scilicet bellator de Acron, & Conanus Dacarawd,
Et egomet ipse (scilicet Bardus Aneurinus) sanguine rubens:
Aliter ad hoc Carmen compingendum non superstes fuissem.

Whoever compares Mr. Gray's poetical versions of these four lyri

cal pieces with the literal translations which I have here in

serted, will, I am persuaded, be convinced that nothing of the kind was ever executed with more fire, and at the same time, more judgment. He keeps up through them all the wild romantic spirit of his originals; elevates them by some well-chosen epithet or image where they flag, yet in such a manner as is perfectly congruous with the general idea of the poems; and if he either varies or omits any of the original thoughts, they are only of that kind which, according to our modern sentiments, would appear vulgar or ludicrous: two instances of this kind occur in the latter part of this last Ode. How well has he turned the idea of the fourth line: “ Ex iis qui nimio potu madidi!” and the conclusion, “ Aliter ad hoc Carmen compingendum, &c."

The former of which is ridiculous; the latter insipid.

4. I find amongst Mr. Gray's papers, a few more lines taken from

other parts of the Gododin, which I shall here add with their respective Latin versions. They may serve to shew succeeding Poets the manner in which the spirit of these their ancient pre: decessors in the Art may best be transfused into a modern imi: tation of them.

Have ye seen the tusky Boar,
Or the Bull, with sullen roar,
On surrounding Foes advance?
So Caradoc bore his lance.

Quando ad Bellum properabat Caradocus,
Filius apri silvestris qui truncando mutilavit Hostes,
Taurus aciei in pugnæ conflictu,
Is lignum (i. e. hastam) ex manu contorsit.

Conan's name, my lay, rehearse,
Build to him the lofty verse,
Sacred tribute of the Bard,
Verse, the Hero's sole reward.
As the flame's devouring force;
As the whirlwind in its course;

As the thunder's fiery stroke,
Glancing on the shiver'd oak;
Did the sword of Conan mow
The crimson harvest of the foe.

Debitus est tibi cantus qui honorem assecutus es maximum,
Qui eras instar ignis, tonitrui, et tempestatis,
Viribus eximie, eques bellicose, Rhudd Fedel, bellum meditaris,


1. If what Boileau says be true in his “ Art Poetique,” that

Un Sonnet sans defauts vaut seul un long Poeme---the merit of

this little Poem is decided. It is written in strict observance of those strict rules, which the Poet there lays down. Vide “ Art Poetique, Chant. ii. 1. 82." Milton, I believe, was the first of our English Poets, who exactly followed the Italian model: Our Author varies from him only in making the rhymes in the two first Quartetts alternate, which is more agreeable to the English ear, than the other method of arranging them.



1. After line 6, in the place of the four next--

To hide her cares her only art,
Her pleasure, pleasures to impart.

In ling’ring pain, in death resign'd,
Her latest agony of mind
Was felt for him, who could not save
His All from an untimely grave.

2. Whom what awaits, &c.

L. 11.

The construction here is a little hard, and creates obscurity,

which is always least to be pardoped in an Epitaph.


This is as perfect, in its kind, as the foregoing Sonnet. Sir William

Williams, in the expedition to Aix, was on board the Magnanime with Lord Howe; and was deputed to receive the capitulation.



1. The most popular of all our Author's publications; it ran

through eleven editions in a very short space of time; was finely translated into Latin by Messrs. Ansty and Roberts; and in the same year another, though I think inferior, version of it was published by Mr. Lloyd. The reader is informed, in the Memoirs, of the time and manner of its first publication. He originally gave it only the simple title of “ Stanzas, written in a Country Church-yard.” I persuaded him first to call it an Elegy, because the subject authorised him so to do; and the

alternate measure, in which it was written, seemed peculiarly fit for that species of composition. I imagined too that so capital a Poem, written in this measure, would, as it were, appropriate it in future to writings of this sort; and the number of imitations which have since been made of it (even to satiety) seem to prove that my notion was well founded. In the first manuscript copy of this exquisite Poem, I find the conclusion different from that which he afterwards composed; and though his after-thought was unquestionably the best, yet there is a pathetic melancholy in the four rejected stanzas, which highly claims preservation, I shall therefore give them as a variation in their proper place.

2. The knell of parting day,

L. 1.


squilla di lontano

Che paia 'l giorno pianger, che si muore.

Dante Purg. I. 8. G.

3. Far from the madding crowd's ignoble strife.

L. 73.


The thoughtless world to Majesty may bow,
Exalt the brave, and idolize success;
But more to innocence their safety owc,
Than Pow'r, or Genius, .e'er conspir’d to bless.

And thou, who mindful of th' unhonour'd Dead,
Dost in these notes their artless tale relate,
By night and lonely contemplation led
To wander in the gloomy walks of fate:

« ՆախորդըՇարունակել »