able; from this the Lord deliver us! for none but he and sunshiny weather can do it. In hopes of enjoying this kind of weather, I am going into the country for a few weeks, but shall be never the nearer any society; so, if you have any charity, you will continue to write. My life is like Harry the Fourth's supper of Hens. "Poulets a la broche, Poulets en Ragôut, Poulets en "Hâchis, Poulets en Fricasées." Reading here, Reading there; nothing but books with different sauces. Do not let me lose my desert then; for though that be reading too, yet it has a very different flavour. The May seems to be come since your invitation; and I propose to bask in her beams and dress me in her roses. Et Caput in vernâ semper habere rosà. I shall see Mr. ** and his Wife, nay, and his Child too, for he has got a Boy. Is it not odd to consider one's Cotemporaries in the grave light of Husband and Father? There is my Lords ** and ***, they are Statesmen: Do not you remember them dirty boys playing at cricket? As for me, I am never a bit the older, nor the bigger, nor the wiser than I was then: No, not for having been beyond sea. Pray how are you? I send you an inscription for a wood joining to a park of mine; (it is on the confines of Mount Cithoe ron, on the left hand as you go to Thebes) you know I am no friend to hunters, and hate to be disturbed by their noise. ̓Αζόμενος πολύθηρον ἑκηβόλε ἄλσος ἀνάσσας τᾶς δεινᾶς τεμένη λεῖπε, κυναγέ, θεᾶς Here follows also the beginning of an Heroic Epistle; but you must give me leave to tell my own story first, because Historians differ. Massinissa was the son of Gala King of the Massyli; and, when very young at the head of his father's army, gave a most signal overthrow to Syphax, King of the Masæsylians, then an ally of the Romans. Soon after Asdrubal, son of Gisgo the Carthaginian General, gave the beautiful Sophonisba, his daughter, in marriage to the young prince. But this marriage was not consummated on account of Massinissa's being obliged to hasten into Spain, there to command his father's troops, who were auxiliaries of the Carthaginians. Their affairs at this time began to be in a bad condition; and they thought it might In the 12th Letter of the first Section, Mr. Gray says of his friend's translation of an Epigram of Posidippus, "Græcam illam "¿phía mirificè sapit." The learned reader, I imagine, will readily give this tetrastic the same character. be greatly for their interest, if they could bring over Syphax to themselves. This in time they actually effected; and, to strengthen their new alliance, commanded Asdrubal to give his daughter to Syphax. (It is probable their ingratitude to Massinissa arose from the great change of affairs, which had happened among the Massylians during his absence; for his father and uncle were dead, and a distant relation of the royal family had usurped the throne.) Sophonisba was accordingly married to Syphax; and Massinissa, enraged at the affront, became a friend to the Romans. They drove the Carthaginians before them out of Spain, and carried the war into Africa, defeated Syphax, and took him prisoner; upon which Cirtha (his capital) opened her gates to Lælius and Massinissa. The rest of the affair, the marriage, and the sending of poison, every body knows. This is partly taken from Livy, and partly from Appian. SOPHONISBA MASSINISSE. EPISTOLA. Egregium accipio promissi Munus amoris, Nec fueram fastus, Roma superba, tuos. Scilicet hæc partem tibi, Massinissa, triumphi Imputat, atque uxor quòd non tua pressa catenis, Scipiada excuses, oro, si tardius utar Munere. Non nimiùm vivere, crede, velim. Parva mora est, breve sed tempus mea fama requirit: Fortunam atque annos liceat revocare priores, Gaudiaque heu! quantis nostra repensa malis. Quo te non puduit solvere vota deis; Jam flexi, regale decus, per colla capilli, Jam decet ardenti fuscus in ore color! Prima genas tenui signat vix flore juventas, Dum faciles gradiens oculos per singula jactas, In me (vel certè visum est) conversa morari There is so much of nature in the sentiment, as well as poetry in the description of this triumphal entry of young Massinissa, that it seems much to be regretted the author did not finish this poem. But I believe he never proceeded further with it. I had therefore my doubts concerning the printing of so small a part; but as I thought it the best, because the only original specimen |