Page images
PDF
EPUB

ИМПЕРАТОРСКАГОо Московскаго Университета ; написалъ Армянскія прописи въ древнемъ и новомъ вкусѣ, которыя изданы въ большомъ и маломъ форматахъ, въ 4831 и 1832 годахъ, начальствомъ Института Восточныхъ языковъ, какъ для пользы учащихся въ означенномъ заведеній такъ и въ другихъ Армянскихъ училищахъ.

,

159. Сергей Тиграновъ, воспитанникъ Лазаревыхъ Института и Студентъ ИМПЕРАТОРСКАГО Московскаго Университета, перевелъ съ Французскаго на Армянскій, въ 1832 году, Трагедію Аѳалію (Athalie) Переводъ сей въ стихахъ на печапанъ въ

соч. знаменитаго Расина. Москвѣ, въ 1834 году.

160. Никита Эминъ, воспитанникъ Московскаго Армянскаго Лазаревыхъ Института Восточныхъ языковъ, присланный въ сей Институтъ для образованія изъ Индіи, изъ Калькутты, персвелъ съ Русскаго на Армянскій въ стихахъ : Бахчисарайскій Фонтанъ и Кавказскаго Плѣнника, соч. А. Пушкина. Переводы сіи вскорѣ будушъ изданы и тогда Пѣвецъ Фонпана и Плѣнника будетъ извѣсменъ въ разныхъ странахъ Азіи, населенныхъ Армянами. Кромѣ ΠΟΓΟ онъ перевелъ съ Французскаго на Русскій и напечаталъ, въ 1836 году, Исторію Лиш пературы среднихъ вѣковъ, соч. Виль

меня.

461. Іосифъ Александровъ, воспитанникъ Московскаго Армянскаго Гг. Лазаревыхъ Института Восточныхъ языковъ и Студентъ ИмПЕРАТОРСКАГО Московскаго Универсніпеша, составилъ Ариѳметику на Армянскомъ языкѣ и предполагаль заняться другими Математическими сочиненіями на семъ языкѣ, по, къ сожалѣнію, рано похищен

ный, въ 1832 году, смертію, не могъ исполнишь предначинаній сво-ихъ, полезныхъ для Армянскаго народа.

162. Илья Томажіанъ, перевелъ на Армянскій Плутарҳовы жизнеописанія, въ 6•ши частяхъ, in 8° , изъ коихъ три части были напечатаны, въ 1833 году, въ Венеціи.

463. Инджиги. Ему принадлежитъ достопримѣчательное сочиненіе: «Древности Арменіи (Antichita d'Armenia)» въ 3 частяхъ in 4°, которое не только обнимаетъ Древнюю и Новую Исторію, но и Статистику шого края. Авторъ сего совершенно оконченнаго шворенія недавно скончался.

Армянская Академія, въ монастырѣ Св. Лазаря въ Венецій существующая болѣе сшолѣтія , издала многія классическія й учебныя книги и переводы съ Европейскихъ и Восточныхъ языковъ на Арманскій. Члены оной, Духовныя особы, и нынѣ неослабно продолжаюшъ трудиться на поприщѣ отечественной Словесности, знакомя соопчичей своихъ съ лучшими твореніями Европейскихъ писашелей, или издавая древнія сочиненія Армянскихъ авторовъ, доселѣ находившіяся въ рукописяхъ. Въ числѣ учебныхъ книгъ,

,

cocma

вленныхъ Академією занимаетъ отличное мѣсто Французско-Армянская Грамматика, одобренная Армянскимъ Архіепископомъ Асвацашуромъ и съ разрѣшенія его напечатанная въ Вѣнѣ въ Вѣнѣ иждивеніемъ Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника Князя Манукъ Бея, въ 1816 году. — Многіе изъ членовъ Венеціянской Академіи пользуются особеннымъ уваженіемъ и славою между своими соошчичами ; іпруды сихъ членовъ подробно изчислены въ книгѣ, изданной на Армянскомъ, въ монастырѣ Св. Лазаря.

Московскій Армянскій Институтъ Восточныхъ языковъ, основанный Дѣйствительнымъ Сипатскимъ Совѣтникомъ Иваномъ Лазаревичемъ и братомъ его Главнымъ Попечителемъ Екимомъ Лазаревичемъ въ 1815 году, и содержимый наслѣдниками ихъ Сташскимъ Совѣтникомъ и Кавалеромъ Иваномъ Екимовичемъ и Дѣйствительнымъ Сіпатскимъ Совѣшникомъ и Кавалеромъ Христофоромъ Екимовичемъ Лазаревыми, сверхъ воспитанія и образованія юношества Армянскаго и другихъ націй, издалъ много книгъ на Армянскомъ и прочихъ языкахъ, сочиненныхъ Профессорами, чиновниками, и старШИМИ воспитанниками Института кои по большей части напечашаны въ собственной типографіи Института, устроенной съ шою цѣлію, чтобы наиболѣе распространить между Армянскимъ народомъ полезныя свѣдѣнія о наукахъ и искуствахъ. Въ сей-же типографіи иждивеніемъ Моисея Лорисъ-Меликова напечатана весьма занимательная книга на 12 языкахъ: Молитва Св. Нерсеса, Верховнаго Патріарха и Каѳолькоса всея Арменіи.

Знаменитые писатели древнихъ народовъ, повѣствовавшіе объ Арменін, о Государяхъ ея суть :

464, Иродомъ, 465, Кшезій, 466, КсенофонтЪ, 167, Полибій, 168, Аполлодоръ, 169, Діодоръ Сицилійскій, 170, Саллусшій, 474, Тишъ Ливій, 472, Валерій Максимъ, 473, Веллей Патеркулъ, 474, Страбонъ, 475, Плиній, 176, Іосифъ Флавій, 477, Тацишъ, 178, Квинтиліанъ, 479, Плутархъ, 180, Аппіанъ, 184, Іустинъ 182, Діонъ Кассій, 183, Евсевій, 184, Амміанъ Марцелинъ, 185, Орозій, 186, Историкъ Сокрашъ,187, Созоменъ, 188, Феодоритъ 189, Либе. радъ, 190, Прокопій, 191, Агатій или Алатій 192, Евагрій, 193, Квинтъ Курцій, 194, Георгій Синцель, 495, Никифоръ, 496, Кон•

стантинъ Порфиродный, 197, Георгій Кедренъ, 498, Брувенъ Меньшій, 199', Зонаръ, 200, Михаилъ Патріархъ Сирійскій, 201, Кантакузинъ, 202, Гамадизъ, 203, Патеръ Галанъ, 204, Патеръ Пставій, 205, Уссерій, 206, Воссіусъ, 207, Халдеанинъ Виръ или Бюрось, 208, Николай Дамаскиникъ, 209, Св. Епифаній, 210, Абиденъ, 211, Цетренъ, 212, Синцеллій, 213, Хносецъ Скимносъ, 214, Валерій Флаккъ.

Европейскіе Писатели, занимавшіеся Армянскою Словесностію и повѣствовавшіе объ Арменіи суть:

,

215. Францискь Ривола жившій въ первой половинѣ XVII столѣпія, издалъ на Латинскомъ языкѣ Армянскую Грамматику, въ 1624 году, а въ 1630, Словарь съ Армянскаго языка на Латинскій, напечатанный въ Медіоланѣ.

216. Клементій Галань, жившій въ концѣ первой половины XVII столѣпія, сочинилъ Исторію Армянскаго народа (Historia Armenac nationis), примиреніе или соглашеніе его съ Римскою церковью (Conciliatio ejusdem cumn Romana ecclesia), сверхъ того издалъ наставленія Грамматическія и Логическія (Grammaticae atque Logicae institutiones).

217. Андрей Аколутъ, въ 1680, году напечаталъ въ Лейпцигѣ Опытъ свойствъ (характеровъ) Армянъ въ своемъ сочиненіи подъ заглавіемъ Obactio Armeno.

218. Іоакимъ Шредеръ, Профессоръ Восточныхъ языковъ въ Амстердамѣ, издалъ, въ 1741 г., превосходное свое твореніе: Сокровище Армянскаго языка (Thesaurus linguae Armenicae), въ которомъ

заключаются ; а) Археологическое обозрѣніе Армянскаго царства, б) Грамматика ученаго, высокаго (книжнаго) и разговорнаго языка Армянскаго, в) Эпистолографія, г), Поэзія, д), Исповѣданіе вѣры Армянской церкви. Въ послѣдней статьѣ встрѣчаются погрѣшности, которыя произошли вѣрояно отъ того , что Авторъ не имѣлъ подъ рукою книгъ, касающихся до Исповѣдапія вѣры Армянской

церкви.

219. Аббатъ Яковъ Валлотъ сочинилъ краткую Армянскую Грам

матику и Словарь съ Латинскаго языка на Армянскій, напечатан

ныя въ 1714 году.

220. Вессіерь Лакроць, Королевско-Прусскій Совѣшникъ, свѣдущій въ Армянской Литшературѣ и занимавшійся оною, въ любопышномъ письмѣ своемъ къ Клавдію Ланфану, изъясняешся такъ: «Прело· женіе Армянскаго Новаго Завѣша, по моему мнѣнію, превосходипѣ « всѣ прочія. Преимущество, каковое принадлежитъ языку сему, сло«во въ слово передать выраженія подлинника, не свойственно ника« кому другому языку. Вамъ извѣсшно свойство языка Сирійскаго, «но отъ Греческаго еще болѣе удаляется Египетскій, на которомъ « читая Новый Завѣшъ, часто находишься въ затрудненіи замѣтить > сходство его съ пѣми двумя. Ничто не можешъ, быть справедли«вѣе сужденія Г. Пика о преложеніи Армянскомъ. Мнѣ надлежало« бы составить цѣлую книгу, если бы я хотѣлъ описать все то, « что имѣю сообщить вразсужденіи преложенія Армянскаго, къ кое• «му чувствую величайшее уваженіе и пришомъ весьма основатель« ное.» — Письмо сіе, писанное въ Берлинѣ, 29 Сентября, 4718 года, напечатано въ предисловіи къ Новому Завѣту Безобра и ЛанФана, изданному въ Амстердамѣ, въ 1718 году.

[ocr errors]
« ՆախորդըՇարունակել »