Page images
PDF
EPUB

14

3. TO THE'E' all angels cr'y aloúd; the Heà

25

vens, and all the powers-therein;

4. TO THE E, Cherubin and Séraphin' con

25

tinually-do-cry,

5. Hōly,, hōly,, hóly-Lord-God of Sabaoth!

[ocr errors]

obvious: Te Deum' instead of 'Te, Deus, laudamus.' All doubt, however, is removed by our English version, which in this verse, as well as in the 5th, has improved upon the original.]

5. Holy, holy, &c.] This and the following versicle are adopted, with slight alteration, from the Hymn of the Seraphim recorded in Isaiah vi. 3,: "Holy, holy, holy (is) the Lord (Jehovah) of hosts; the whole earth (is) full of his glory." In the original Latin of the Te Deum, the first of these sentences is left in its affirmative form: "Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth;" but the second sentence is changed into a direct address, by substituting 'gloria tua' for 'gloria ejus': "Pleni sunt cœli et terra gloria tua." Probably this alteration was introduced to make the sentence accord better with the context. In this form the words stand in "the Roman Catholic Ordinary of the Mass," as well as in the Te Deum. But in the English version, our Reformers appear to have gone further in their desire of adaptation and of making the meaning perfectly clear. They render "Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth," by "Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth;" thus omitting the article 'the' before 'Lord God,' they give to the sentence the form of an invocation. (It is scarcely necessary to men-> tion, that the colon is merely for the guidance of the choir.), It is further to be remarked, that the words occur in a similar connexion in the Communion Service: "Holy, holy, holy

6. Heaven and earth' are full of the majesty of thy glóry.

7. The glorious cómpany of the Apóstles'

25

práise-thée ;

8. The goodly fellowship of the Prophets'práise-thée ;

9. The noble army of martyrs'-pràise-thèe.

PART II.

A Confession of Faith.

10. The Hōly Church throughout all the wórld, doth acknowledge THE'E ;

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

12. Thine honourable, true, and only Són : 13. Also' the Holy Ghost-the Comforter.

(0)

14. Thou art the King of Glory'-O'-Chríst ; 15. Thou art the everlasting Són of the Fàther.

Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy glory." If therefore they are to be considered as an invocation, no pause will be required between the last 'Holy' and 'Lord,' and the versicle must be connected with the following one by giving to sabaoth' the conjunctive inflection.]

[ocr errors]

Sabaoth] For the pronunciation of this word, see the Appendix. 15. Són of the Father] Some readers make a considerable pause after the word 'Son,' and give emphasis to ‘of,' conceiving that this verse contains two propositions: first, 'Thou art the everlasting Son;' and secondly, Of the Fa

[ocr errors]

1

16. When thou tóokest-upon-thee' to deliver mán, thou didst-not abhór' the Virgin's womb. 17. When thou hadst overcóme' the sharpness of death-thou didst open the kingdom

22

of heaven, to A'LL-believers.

18. Thou sittest at the right-hand of God, in the glory of the Father.

[blocks in formation]

20. We therefore pray-thee, help-thy-servants, whom thou hast redéemed' with thy precious blood;

12

21. Máke-them' to be numbered with thy

22

saints' in glōry everlàsting;

ther,' i. e. 'who wast begotten of the Father.' This however cannot be the meaning; for the words of the original are not 'ex Patre,' but 'Patris: Tu Patris sempiternus es Filius.'"]

17. -ALL believers] i. e. " as well patriarchs and prophets who expected thy coming, as those who saw thee in the flesh, and those who believe on thee afterward on their testimony."-Nichols. If this signification be attached to the expression, the strong emphasis must be given to the word 'all']

19. The reader will be careful to mark, by suitable change of manner, the transition from Confession of Faith to earnest Supplication.]

22. Ō Lord, sáve thy people, and blèss thine

12

héritage;

22

23. Góvern-them, and lift them úp' for ever. 24. Dày by dáy we magnify-thee ;

25. And we worship THY' name' e'ver, world without end.

26. Vouchsafe'-O-Lord, to keep us this-day' without sin.

27. Ō Lord, have mércy-upon-us, have mèrcy

(0)

upon us;

28. Ō Lord, let thy mércy' lighten-upon us, as our trust is in thee.

19

3

29. O Lord, in thee have I trusted,, let me NE'VER be confounded.

25. thy name' ever] The word 'ever' is very commonly, but very erroneously, joined with 'world without end." A pause should be made between them, because the latter expression is a strong mode of repeating the sentiment contained in the word 'ever."]

THE BENEDICITE.

1. O áll ye works of the Lárd,, bléss-ye-the

25

Lord, práise-him and mágnify him' for èver.

BENEDICITE] Where the First Lesson treats of the Creation,

25

2. O all ye Angels-of-the-Lord,, bléss-ye-the Lord, praise him and mágnify-him' for èver. 3. O ye Heavens,, bléss-ye the Lòrd, práise him and magnify him' for ever.

4. O ye waters that be above the firmament,, bléss-ye-the-Lord, praise him and mágnify-him for éver.

25

5. O áll ye pówers-of-the-Lord,, bléss-ye-theLord, práise-him and mágnify him' for ever. 6. O ye sun and moon,, bless yè-the-Lord, praise him and magnify him' for ever.

7. O ye stars of Heaven,, bléss ye the Lòrd, práise him and màgnify him' for ever.

or any extraordinary exercise of God's power, or providence, especially that recorded in the third chapter of Daniel, this canticle may, with propriety and advantage, be substituted for the Te Deum.'

The recurrence of the same expressions in every verse, is apt in the delivery to become wearisome to the ear—a defect which it is not easy to obviate. The attentive reader will however observe, that a few changes in the accentuation may be introduced, for the sake of variety, as well as of marking those verses which justly admit particular emphasis. It is to be remembered that in every verse, emphasis is required on the object addressed, as well as on the words 'bless, praise, magnify, and ever:' and that the tones of rapture and adoration are peculiarly proper throughout the whole canticle.]

[ocr errors]

2. for ever] These words refer to both the preceding verbs "praise" and "magnify," and therefore should be separated from the latter verb by a pause.]

« ՆախորդըՇարունակել »