« ՆախորդըՇարունակել »
3. TO THE'E' all angels cr'y aloud ; the Heàvens, and all the powers-therein ;
4. TO THE'E, Cherubin and Séraphin' contínually-do-cry,
5. Hõly, hõly, hóly-Lórd-Gòd of Saba' oth!
obvious: ' Te Deum' instead of “Te, Deus, laudamus.' All doubt, however, is removed by our English version, which in this verse, as well as in the 5th, has improved upon the original.]
5. Holy, holy, &c.] This and the following versicle are adopted, with slight alteration, from the Hymn of the Seraphim recorded in Isaiah vi. 3,: “Holy, holy, holy (is) the Lord (Jehovah) of hosts; the whole earth (is) full of his glory.” In the original Latin of the Te Deum, the first of these sentences is left in its affirmative form: “Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth ;" but the second sentence is changed into a direct address, by substituting *gloria tua' for 'gloria ejus' : “Pleni sunt coeli et terra gloria tua.” Probably this alteration was introduced to make the sentence accord better with the context. In this form the words stand in “ the Roman Catholic Ordinary of the Mass," as well as in the Te Deum. But in the English version, our Reformers appear to have gone further in their desire of adaptation and of making the meaning perfectly clear. They render “Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth,”: by "Holy, holy, holy : Lord God of Sabaoth ;" thus omitting the article the' before 'Lord God,' they give to the sentence the form of an invocation. (It is scarcely necessary to men-, tion, that the colon is merely for the guidance of the choir.), It is further to be remarked, that the words occur in a similar connexion in the Communion Service: "Holy, holy, holy
6. Heaven and earth’ are full of the májesty of thy glóry.
7. The glorious company of the Apostles'práise-thée;
8. The goodly fellowship of the Prophetspráise-thée;
9. The noble army of martyrs’-pràise-thèe.
A Confession of Faith. 10. The Holy Church throughout all the world, doth acknowledge THE'E ;
11. The FATHER, of an infinite majesty; 12. Thine honourable, trùe, and only Són : 13. Also' the Holy Ghost—the Comforter. 14. Thóu' art the King of Glóry’-Of-Chríst;
15. Thou art the ēvērlàsting Són of the Fàther.
Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy glory." If therefore they are to be considered as an invocation, no pause will be required between the last ‘Holy' and 'Lord,' and the versicle must be connected with the following one by giving to ' sabaoth' the conjunctive inflection.]
-Sabáoth] For the pronunciation of this word, see the Appendix.
15. -Són of the Father] Some readers make a considerable pause after the word "Son,' and give emphasis to of, conceiving that this verse contains two propositions : first, • Thou art the everlasting Son ;' and secondly, “Of the Fa
16. When thou tóokest-upon-thee' to deliver mán, thou didst-not abhór the Virgin's womb.
17. When thou hadst overcome the shàrpness of dea''th--thou didst open the kingdom of heaven, to A'LL-believers.
18. Thou sittest at the right-hand of God, in the glory of the Father. 19. We believe' that thou shall come to be
(slow) our JUDGE;
A Supplication. 20. We therefore práy-thee, hélp-thy-servants, whom thou hast redeemed with thy precious blood;
21, Make-them to be numbered with thy saints' in glory everlasting ;
ther,' i. e. who wast begotten of the Father.' This however cannot be the meaning; for the words of the original are not ex Patre, but · Patris :'' Tu Patris sempiternus es Filius.']
17. ---A'LL believers) i. e. " as well patriarchs and prophets who expected thy coming, as those who saw thee in the flesh, and those who believe on thee afterward on their testimony."-Nichols. If this signification be attached to the expression, the strong emphasis must be given to the word all.']
19. The reader will be careful to mark, by suitable change of manner, the transition from Confession of Faith to earnest Supplication.]
22. © Lord, sáve thy people, and bless thine héritage ;
23. Góvern-them, and lift them úp' for èver. 24. Dày by day we magnif-thee ;
25. And we worship Thy' name' e''ver, world without ènd.
26. Vouchsáfe’-O-Lord, to kéep us this-day' without sin.
27. Ō Lord, have mércy-upon-us, have mercy
upon us ;
28. Ō Lord, let thy mércy lighten-upon us, as our trúsť is in thèe.
29. Ō Lord, in thèe have I tru" sted,, let me NE'VER be confoùnded.
25.--thy name' ever] The word "ever" is very commonly, but very erroneously, joined with world without end. A pause
should be made between them, because the latter expression is a strong mode of repeating the sentiment contained in the word "ever.']
1. O áll ye works of the Lord,, bléss-ye-theLora, práise-him and mágnify him" for ever.
BENEDICITE] Where the First Lesson treats of the Creation,
2. O all ye A'ngels-of-the-Lord,, bléss-ye-the Lord, praise him and mágnify-him’ for ever.
3. O ye Heavens, bléss-ye the Lòrd, práise him and màgnify him’ for ever.
4. O ye waters that be above the fírmament, bléss-ye-the-Lord, praise him and mágnify-him for ever.
5. O áll ye powers-of-the-Lord,, bléss-ye-theLord, praise him and mágnify him' for ever.
6. O ye sun and moon,, bless yè-the-Lord, praise him and magnify him’ for ever. 7. O ye stars of Heaven,, bléss
the Lòrd, praise him and màgnify him for ever.
or any extraordinary exercise of God's power, or providence, especially that recorded in the third chapter of Daniel, this canticle may, with propriety and advantage, be substituted for the "Te Deum.'
The recurrence of the same expressions in every verse, is apt in the delivery to become wearisome to the ear—a defect which it is not easy to obviate. The attentive reader will however observe, that a few changes in the accentuation may be introduced, for the sake of variety, as well as of marking those verses which justly admit particular emphasis. It is to be remembered that in every verse, emphasis is required on the object addressed, as well as on the words 'bless, praise, magnify, and ever:' and that the tones of rapture and adoration are peculiarly proper throughout the whole canticle.]' 2.
- for ever] These words refer to both the preceding verbs “praise" and " magnify,” and therefore should be separated from the latter verb by a pause.]