The husband of my goats had chanced to stray: Which Daphnis seeing, cries, Dismiss your fear, My Phyllis and Alcippe both wer Ye nymphs of Helicon, my sole desire our 300 O warm my breast with all my Codrus fire. If none can equal Codrus' heavenly lays, For next to Phoebus he deserves the praise, No more I ply the tuneful art divine, sa se at A My silent pipe shall hang on yonder pine. Thyrsis.a A T Arcadian swains, an ivy wreath bestow, ! woll or 88 gitanot womeY A stag's tall horns, and stain'd with savage gore This Tristlein goddess of the chase, a sad lo ast Young Mycon offers for thy former grace of If like success his future labours crown, Thyrsis. To thee, Priapus,* each returning year, This bowl of milk, these hallow'd cakes we bear; Thy care, our garden, is but meanly stored, And mean oblations all we can afford. But if our flocks a numerous offspring yield, And our decaying fold again be fill'd, Though now in marble thou obscurely shine, For thee a golden statue we design. Corydon. O Galatea, whiter than the swan, Thyrsis. As the vile sea-weed scatter'd by the storm, Corydon. Ye mossy fountains, warbling as ye flow! And softer than the slumbers ye bestow, This deity presided over gardens, + It was the property of this poisonous herb to distort the features of those who had eaten of it in such a manner, that they seemed to expire in an agony of laughter. N Ye grassy banks! ye trees with verdure crown'd, And screen them from the summer's raging heat; Thyrsis. Here's wood for fuel; here the fire displays Black with continual smoke our posts appear; Corydon. Now yellow harvests wave on every field, Now bending boughs the hoary chesnut yield, Now loaded trees resign their annual store, And on the ground the mellow fruitage pour; Jocund, the face of Nature smiles, and gay; But if the fair Alexis were away, Inclement drought the hardening soil would drain, And streams no longer murmur o'er the plain. Thyrsis. A languid hue the thirsty fields assume, Parch'd to the root the flowers resign their bloom, The faded vines refuse their hills to shade, Their leafy verdure wither'd and decay'd: But if my Phyllis on these plains appear, Again the groves their gayest green shall wear. Again the clouds their copious moisture lend, And in the genial rain shall Jove descend. Corydon. Alcides' brows the poplar-leaves surround, Apollo's beamy locks with bays are crown'd, The myrtle, lovely queen of smiles, is thine, And jolly Bacchus loves the curling vine; But while my Phyllis loves the hazel-spray, Thyrsis. The fir, the hills; the ash adorns the woods; So sung the swains, but Thyrsis strove in vain ; REHEARSE we, Pollio, the enchanting strains O thou, where'er thou lead'st thy conquering host, When shall my Muse, transported with the theme, Such as of old Sophocles' Muse inspired? In this eighth pastoral no particular scene is described. The poet rehearses the songs of two contending swains, Damon and Alphesibus. The former adopts the soliloquy of a despairing lover: the latter chooses for his subject the inagic rites of an enchantress forsaken by her lover, and recalling him by the power of her spells.. A river in Italy, Then let this humble ivy-wreath enclose, gataka Damon. Lead on the genial day, O star of morn! Of love's soft chains melodiously complain! Mopsus the willing Nisa now enjoys→ What may not lovers hope from such a choice! Now mares and griffins shall their hate resign, And the succeeding age shall see them join In friendship's tie; now mutual love shall bring, The dog and doe to share the friendly spring, t Scatter thy nuts, O Mopsus, and prepare The nuptial torch to light the wedded fair. Lo, Hesper hastens to the western main! And thine the night of bliss-thine, happy swain! Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain. Exult, O Nisa, in thy happy state! Supremely blest in such a worthy mate; While you my beard detest, and bushy brow, And think the gods forget the world below; H This intercalary line (as it is called by the commentators), which seems to be intended as a chorus or burden to the song, is here made the last of a triplet, that it may be as independent of the context and the verse in the translation as it is in the ori ginal.-Mænalus was a mountain of Arcadia. |