While you my flock and rural pipe disdain, When first I saw you by your mother's side, To where our apples grew I was your guide; Twelve summers since my birth had roll'd around, - A And I could reach the branches from the ground. How did I gaze !-how perish!-ah how vain The fond bewitching hopes that sooth'd my pain? Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain. Too well I know thee, Love. From Scythian snows, Or Lybia's burning sands the mischief rose. Rocks adamantine nursed this foreign bane, This fell invader of the peaceful plaín. Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.' Love taught the mother's murdering hand to kill, Her children's blood love bade the mother spill. Was love the cruel cause? Or did the deed From fierce unfeeling cruelty proceed? Both fill'd her brutal bosom with their bane; Both urged the deed, while Nature shrunk in vain. Now let the fearful lamb the wolf devour; Begin, my pipe, the sweet Manalian strain. Let land no more the swelling waves divide; Earth, be thou whelm'd beneath the boundless tide! Headlong from yonder promontory's brow I plunge into the rolling deep below. 2 Farewell, ye woods! farewell, thou flowery plain! Hear the last lay of a despairing swain: And cease, my pipe, the sweet Mænalian strain. bað This seems to be Virgil's meaning. The translator did not choose to preserve the conceit on the words puer and mater in his version; as this (in his opinion) would have rendered the passage obscure and unpleasing to an English reader. 1 Here Damon ceased. And now, ye tuneful Nine, Alphesibous' magic verse subjoin, To his reponsive song your aid we call ; Alphesibæus. Bring living waters from the silver stream, By powerful charms what prodigies are done! Charms draw pale Cynthia from her silver throne; Charms burst the bloated snake, and Circe's* guests By mighty magic charms were changed to beasts. Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms, ei O bring my long-lost love, my powerful charms, Three woollen wreaths, and each of triple dye,or Three times about thy image I apply, Then thrice I bear it round the sacred shrine; Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms, See Hom. Odyss. lib. x. As when, to find her love, an heifer roams Through trackless groves, and solitary glooms; Sick with desire, abandon'd to her woes, By some lone stream her languid limbs she throws; Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms, 7 These ashes from the altar take with speed, And treading backwards cast them o'er your head Into the running stream, nor turn your eye. Yet this last spell, though hopeless, let me try. But nought can move the unrelenting swain, And spells, and magic verse, and gods are vain. Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms, Oh bring my long-lost love, my powerful charms. Lo, while I linger, with spontaneous fire The ashes redden, and the flames aspire! May this new prodigy auspicious prove! What fearful hopes my beating bosom move! Hark! does not Hylax bark?-ye powers supreme, Can it be real, or do lovers dream? A He comes, my Daphnis comes! forbear my charms; My love, my Daphnis flies to bless my longing arms, POPASTORAL IX. two 97LY CIDAS, MERTS. 3vol to bus 307 udoy Lycidas. Go you to town, my friend? this beaten way Aht the fatal day, bal The unexpected day, at last is come, When a rude alien drives us from our home. Thus helpless and forlorn we yield to fate; This brace of kids a present I design, 11... "Twas said, Menalcas with his tuneful strains Had saved the grounds of all the neighbouring swains, From where the hill, that terminates the vale, In easy risings first begins to swell; Far as the blasted beech that mates the sky, And the clear stream that gently murmurs by. This and the first eclogue seems to have been written on thie same occasion. The time is a still evening. The landscape is described at the 97th line of this translation. On one side of the highway is an artificial arbour, where Lycidas invites Maris to rest a little from the fatigue of his journey: and at a considerable distance appears a sepulchre by the way-side, where the ancient sepulchres were commonly erected. The critics with one voice seem to condemn this eclogue as un worthy of its author; I know not for what good reason. The many beautiful lines scattered through it would, one might think, be no weak recommendation. But it is by no means to be reckoned a loose collection of incoherent fragments; its principal parts are all strictly connected, and refer to a certain end, and its allusions and images are wholly suited to pastoral life. Its subject, though uncommon, is not improper; for what is more natural, than that two shepherds, when occasionally mentioning the good qualities of their absent friend, particularly his poetical talents, should repeat such fragments of his songs as they re collected! Maris. Such was the voice of fame; but music's charms, wot of noy ob ,9/11 -e, ieel to 7h bet59qxemʊ 9AI Lycidas. 9hirts 191W What horrid breast such impious thoughts could o breed! What barbarous hand could make Menalcas bleed!A Moris. Or who could finish the imperfect lays Sung by Menalcas to his Varus' praise? 'If fortune yet shall spare the Mantuan swains, And save from plundering hands our peaceful plains, 1 These lines, which Virgil has translated literally from Theocritus, may be supposed to be a fragment of the poem mentioned in the preceding verses; or, what is more likely, to be spoken: by Lycidas to his servant; something similar to which may be seen Past. 5, v. 20, of this translation. The original is here re markably explicit, even to a degree of affectation, This the translator has endeavoured to imitate. |