Rag. راگ VI. Megh. دیگارد He has attached to him the five following Nymphs, or The wet or rainy season, and in the last watch of the night, before the first dawn of day. He is. faid by fome to proceed from the head of Bruhma and by others from the fky. His figure is feemly, but of a dark complexion, and his long hair is gathered into a knot, which he wears tucked up behind. His hand is armed with a Sword. Which have all their appropriated feafons, as follows Defcription, Time and Seafon. Seafon, the rains, Time midnight.. Figure, a lafs diftracted by the abfence of her favoured lad; fhe is fpreading for herself a bed of lotos leaves, that their cool verdure may affuage the pain of difappointment, but on which the feems nevertheless toffed and tormented with the pangs of love. As before. A beauteous maid, but who from the departure of her fwain, has become feeble and wan with forrow: She is adorned with ornaments formed by the jeffamine flowers, and fits weeping and wailing in a folitary corner, while the tunes a plaintive air on the lute, in fond re membrance of her lover. Time the morning, and season as above. A bewitching damfel, lender waifted, with a harmonious voice and fkilled in fong. Drapery above orange, and scarlet downwards, ftudded with many jewels. And produce the accompanying offspring, Evening, in the rainy feafon. A lovely rofy Time, the last watch of the night, Seafon as مگر ابهرن The above is an eafy translation from the Tohfut ool Hind of the Mut or musical fyftem, according o Hunooman; there are several others in that learned and curious work, but as Mirza Khan did not confider them important enough for a full explanation, I do not conceive they merit infertion or notice here, farther than to enumerate them thus, Soomeshoor, Bburt, Hunooman, Parbutee, Soorfutee, Doorga, Wap, Ses, Narud, Kulinath, Tčombur, Kushp, Sardool, Kouhul, Ufwatur, Haha, Horboo, Rawun, Disha, Urjoon, to these add mut, fyftem, fo Bhurt-mut, &c. On this head the scholar may look back to note (u) in page 279, for all the information I can afford upon it, or he may confult the work itfelf that I have just mentioned. The following free verfion of an Ode from Souda, was inferted in the Afiatick Mifcellany long ago, but fo very incorrectly that I have judged it neceffary to introduce the original for occafional examples in the course of this Grammar; where it will be found accurately exhibited with a literal tranflation to each couplet thus Which was owing partly to an errour in the copy, and in fome measure to my not understanding the original fo well as I do now: The learner will fee this couplet in page 246, and can thence judge how far I have done it justice above. It was my intention before finishing the Grammar to give the remaining verfes of Souda's fatire on Shekhjee, but as the Book is now likely to fwell beyond all bounds, the learner can have recourse to the author's collection or Deewan for that Poem, in which he admirably exposes the folly and confequences of uniting age with youth in the holy bands of matrimony. The ftyle and defign will be evident enough by referring to the flanzas given in page 54, 9. v The The Scholar will not perhaps be difpleafed with a fpecimen of his own language, rendered into the Hindoostanee profe, as he will thus perceive how far the two idioms differ in these examples of the beautiful foliloquies that the immortal Shakespeare puts in the mouths of the famous Cardinal Wolfey and Prince Hamlet; both of which I have tranflated into the polite dialect, as literally as was confiftent with perfpicuity, and the ideas of the natives on fuch fubjects; at the fame time avoiding as far as I could all difficult uncommon words that might look more like pedantry than judgment. From the evident inferiority and flatness of the tranflations, the reader will at once fee how difficult it often is to preferve the beauty and spirit of an original, and may thus reconcile the infipidity of many examples throughout the present work from the Hindoostanee in English, with confiderable elegance and merit in the former language. Farewell, a long farewell, to all my greatnefs! Khčosha le ek.mooddut khoosh At length broke under me, and now has left me, aj mŏŏlaem patour ŏmmed ke fe furfubz hoo,a; o خوش اي حمد گي لي اب ایک مدت خوش رہید Kiddha ae demaduge te ub ek middot ka یہی انسان کی حالت ہی جیون درخت آج ruleep. Yihee infan kee halat hy, jeps durukhi ملایم پاتون امید کی سی سرسبز ہداد کل مراد کی سرخ منچونی شگفت رو ہو اورنگ برنگ kul morad ke farkh ghoncheir fe figdiAu-roo ترقی کی پرولون پر آیا و تیری دن ایک hoon, o rung bu-rung huruqqee ke phoolatrpur ایک جا را آتاهی های گیسا سخت جانا کہ جس aea : Teere din yla ek jafa ata hy hae kya جارا fukht jara-ki jis wuqt oos nadan bechare infan net yuqeen kiub mereeboozoorgee وقت اویس نادان بیچاره انسان نی یقین جانا کہ اب میری بزرگی کا پہل پکتا ہی pungen jana ki ab merecharge ka phul pukahy tube tub oofko woh fol hata hy jur tuk, tou woh girta hy meree turuh. Myn ne dureeae fhan me kuce ek moufum gurma ke, jyfe chhote fhokh lučke, jo ghuron pur pyrte hyn, upne tha ke hud fe buhot pure azmae,a; akhir mere neeche تب او سگووه سکها تا ہی جنرنگ تو وہ گرتا ہی میری طرح مين ني درياي شان میں گئی ایک موسم گرما کی جیسی چھوٹی شوخ لڑکی جو گهرون پر بيرتي اين اپني تها کي حدسی بہوت پري آزمایا آخر میري نیچی پہنو لا ہوا بلند غرور کا گہرا مانجو به دیار من بوو تا و مجموعه ضعیف پیر مر و خدمت phoola hona biland ghoroor ka ghura manjih رسیدہ کو خون خواردباري کي موج پر کہ وہ نت مجدي و بوٹی رکھیں گی جہورا ہی نام چیز جاہ و جلال اس جہانكي اب ميري تين اخرت ہی تم سي dhar men phoota, o mooj,h zu.eef peer murd khidmut-rufeedu ko khookhar d,hare kee mouj pur, ki woh nit mooj,he doobo,e ruk,hegee ch hora. He nacheez jah o julal is juhan ke, ub mere. گید نگه مین اپنادل في الحال منور پایا ہی ہی وہ tueen nufrut hy toon fe, kenike my apna dil تباہی mo woh بخت غریب آدمی ہیں جو کہ آسرا fil had no nuwwur paea Hy hy waa kya kum گیا کم ر کرتا ہی پادشاہ دنگی تو جہات پر جس شیرین ہم اور خوش مد نظر کو سلاطینونکي ہم خواهش تاکتي مين ان دونه و اپنی ذلت کي عرضه مدن زياده جاناندن و قشر بيش هي عور تونكي دل ولترا یونگی میدان کی غرض جب وہ بیکس اپني در جرسی گرتا ہی ابلیس کی طرح گرتا و پهر هرگز او تهدني كانهن bukht ghureeb admee hy, joki afra rukhta hy padahon kee tuwujjohat pur, jis fheereen tubufŏŏm our khŏísh muddi nuzur ko fulateenon kee hum bu khahish takte hyn, in donon o upnee zillut ke urfe men zee adu jan kundun o tushweefh hy, ourton ke dil o lu ia,ee,oň ke mydan fe. Ghuruz jub woh bekus upne durje se girta hy, ibleez kee turuh girta o phir hurgiz oothne ka nuheen. To be, or not to be, that is the question:- Or to take arms against a sea of troubles, The The heart ach, and the thoufand natural fhocks For who would bear the whips and scorns of time, Jeena, khwah nu jeena, fuwa yihee hy: Ki bihtur hy di men burdasht kurna quhr-aloodu gifmut ke fulakhoon o teer bara ko, ya funmčok,h duft bu fhumfher hona dureea e mooleebuton ke otumam kurna oon ko?-Murna;-kea fona hy;— koochh our nuheen ?-Yih kuhna ki ek neend fe With a bare bodkin! Who would fardels bear, چینا خواهانه جینا سوال یہی ہی که بهتر ای دل من برداشت کرنا قہر آلودہ قسمت کی فلاخن و تیر باران کو یا نمکه دست بشمشیر هو نادر یا مصیبتونكي با هد و تمام کرنا اونکو مرنا کیا سونا ہی کچھ اور نہین یہ نہ کہنا کہ ایک نیندسی بهم ملمیت روں اور ہزار صد بار . خانگی که جنکا متحمل ہر hum mulmet kurte durdi dil, onr huzar fudmat هي و متنفس اي يه مراد ایک ہی جسکو بار زه چانا چاہتی مرنا درست سونا ہی شاید سپنا ديكهنا في الواقعه بان سوناهي د تراه يهي ہي کہ جب ہمنی اس کشمکش د نياوي اي نجات پائي تب اوس موت کی نیند من کیسی خواب نظر او تنگي بهي تشويش ہم کو خوف و رجا من رکہتي ہي امته مازيهي هي جو رجامن هي اذیت کی اینها نگ عمر دراز کرتی ہي والا کون fulkee jin ka mõõtuhummil hur ek mootunuffis hy, moorad ek hy jifko bu arzoo chuha chaheee.-Murna-do rooft-fona hy: Han-Sona hy!-Sha,ed,Supna dek,hna-Filwaqe fuddirah yihee hy-Ki jub hum ne is kushmukush doonee awee se nujat paee, tub oos mout kee neend men kyse khwab nuzur awenge; yihee tufhweefh hum ko khoufo rija men rukhtee hy: Imte.az yihee hy jo uzeeut kee ihart tuk ŏmr duraz kurtee hy: Willa koun fuhta zčŏlm, تاز مانی ہی کی کو تک و امانت ظالم کاظلم aumanehte kee kotik o itanut, zalim ka ilm حتارت جگرسوزي عنق خام کی ,mughroor kee higarh jilgurfvzee elhg kham kee مغرور كي 44 decree |