Page images
PDF
EPUB

Géographie.

Le volcanisme, ses manifestations, ses effets: étude de géographie physique.

AGREGATION D'ALLEMAND.

Thème

Harmonies bretonnes.

Pourquoi donc ai-je tant aimé ce hameau de marins? Sans doute, du milieu de nos confusions modernes, du sein de notre monde instable et trop vaste, nous aspirons à tous les souvenirs d'un temps où la vie des hommes était réglée, modeste, appuyée à la foi, à la coutume, de vision limitée, chacun arrêté dans sa forme, d'accord avec lui-même, avec son groupe et tout l'ordre expliqué du monde.

Ce village, tel que je le revois (il a bien changé), semblait le type de tout ce qui fait la Bretagne si touchante. Des harmonies séculaires y duraient, qui ne sont pas encore tout à fait rompues. Ces chaumières, dont les lentes fumées ont monté tous les jours, depuis si longtemps, entre les ramures, sans que rien indiquât jamais que des vivants s'arrêtaient de vivre et que d'autres apparaissaient; cet oratoire rustique, ce pauvre mur du quai, dont la pierre çà et là disloquée, mangée de lierres, se mêle, parmi les racines énormes d'un chêne, aux saillies du rocher; ce lavoir, sous la source, où la Sainte Vierge dans sa niche entend toujours les mêmes caquets bretons: on dirait que ces choses, de tout temps, ont fait partie de la petite côte, aussi naturellement que cette source, ces rochers, ces ramures. Un peu de vie humaine s'est posé là - il y a combien de siècles? associé pour toujours à la vie de cette terre. Elle en a la simplicité, la patience, l'aspect de chose éternelle. A travers ses générations, elle est restée la même, invariable en ses rythmes, comme cette eau venue des infinis, qui flue et reflue, chaque jour si paisiblement, sous le mur du port et l'ombre des feuillages.

Et, de même, la nature ici, s'est pénétrée d'essence humaine. La mer, dans la crique ombreuse où dorment, chez eux, les rudes bateaux noirs, se fait humble, paysanne, intime comme sous une feuillée la mare d'une ferme portant les canetons qu'elle a vus naître. Ces beaux chênes aussi, ces châtaigniers au tronc puissant et droit, on voit bien qu'ils ne sont pas sauvages, qu'ils ont grandi près de l'homme, avec lui, en confiance, en alliance. Il y a toujours de longs avirons, des mâts de rechange, des gaffes, lourds outils de pêcheurs, appuyés à leurs branches, mêlés à eux, associés à leur figure, comme il y a toujours eu du linge en train de sécher sur les ajoncs de la pente. Ces arbres sont familiers, familiaux, comme les lits-clos de fermes, qui servirent aux maîtres et n'ont pas cessé de servir.

A. Chevrillon, L'enchantement breton.

III. Examens de la Faculté.
(Juin 1928)

CERTIFICAT D'ÉTUDES SUPÉRIEURES

Histoire ancienne

Composition

La conquête de l'égalité de la plèbe romaine depuis les Douze Tables jusqu'au commencement du IIIe siècle avant J.-C.

Version latine

Fragment du texte du monument d'Ancyre.

Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in libertatem vindicavi. Eo nomine senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C. Pansa et A. Hirtio consulibus, consularem locum sententiae dicendae simul dans, et imperium mihi dedit. Res publica ne quid acciperet damnum tum a me pro praetore simul cum consulibus providendum censuit. Populus autem eodem anno me consulem, cum consul uterque bello cecidisset, et triumvirum rei publicae constituendae creavit. Qui parentem meum interfecerunt, eos in exilium expuli judiciis legitimis ultus eorum facinus et postea bellum inferentes rei publicae vici bis acie.... Vota pro valetudine mea suscipere per consules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. Ex iis votis saepe fecerunt vivo me ludos aliquotiens sacerdotum quattuor amplissima collegia, aliquotiens consules. Privatim etiam et municipatim universi cives uno animo continenter apud omnia pulvinaria pro valetudine mea sacrificaverunt. Nomen meum senatus consulto inclusum est in saliare carmen et sacrosanctus ut essem in perpetuum et quoad viverem, tribunicia potestas mihi tribueretur, statutum est.

Histoire du moyen âge

Etudier l'organisation et l'évolution de la monarchie pontificale d'Innocent III à Boniface VIII (1198-1303) et indiquer comment durant cette même période les papes sont parvenus à affermir leur autorité spirituelle sur l'Eglise.

Histoire moderne et contemporaine.

Quatre sujets au choix :

1o Les rapports de la Monarchie et des Parlements, en France, de 1715 à 1789. 20 L'Empire Colonial Espagnol. 3o L'Assemblée Consti

tuante et l'Eglise Catholique. 4o Napoléon III et l'Italie.

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Se alla violenza si potesse resistere in alcun modo fuori che co I ferro et con l'armi, io temerei, serenissimo principe et eccellentissimi signori, di poter esser ripreso da voi meritamente di ciò che io son costretto d'esporre nel mio presente ragionamento, e stimerei che la materia, della quale io favello, fosse alla mia condizione et al mio presente abito del tutto contraria e difforme; ma, però che dalla forza non può l'uomo altramente difendersi né aiutarsi che co'l vigor dell' animo e con l'armi e con la guerra, io non credo che alcuno possa a buon' equità biasimarmi, se io parlerò non volentieri, ma a forza, né di quello che mi piacerebbe di dire, ma di quello che è necessario di fare non meno a quest' eccelso e magnanimo Dominio che al Papa o ad altri, ciò è di procacciare difesa o scampo alla commune salute, alla commune vita, alla commune libertà. La quale, se ella non è posta in grandissima tempesta, e se alla non è assalita e assediata e circondata da gravissimo pericolo e da superbo et acerbo inimico, continoviamo la nostra umile e pacifica quiete; chè io non consiglio e non richieggo alcuno che, potendo aver onesta et ancora dimessa pace, elegga più tosto utile né gloriosa guerra; ma, però che, se io non m`inganno, al nostro ozio et al nostro riposo sono già apparecchiati e poco meno che avvolti et annodati i miserabili lacci e l'aspre e gravi catene della servitù, io prego la Serenità vostra e gl'illustrissimi suoi Senatori, che si degnino d'ascoltarmi con benigno animo, e non come colui che intenda a guastare la vostra pace, ma come quello che procaccia di mantenere la commune libertà; la quale i gloriosi avoli vostri, secondo che io odo, non solo apprezzarono più che gli agi e la morbidezze e'l riposo, ma egli sprezzarono per lei eziandio la vita loro.

Orazione di Mons. Giovanni della Casa per esortare la Repubblica Veneta a entrare in lega co'l Papa et co'l Re di Francia contro l'Imperator Carlo Quinto.

BACCALAUREAT

Version grecque

Deux vaillantes bêtes.

Εἰσελθὼν ἄνθρωπος εἰς τὸν νεών τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ εὔογκα τῶν ἀργυρῶν καὶ χρυσῶν ἔλαβεν ἀναθημάτων, καὶ λεληθέναι νομίζων ὑπεξῆλθεν· ὁ δὲ φρουρός κύων, ὄνομα Κάππαρος, ἐπεὶ μηδεὶς ὑλακτοῦντι τῶν Ζακόρων ὑπήκουσεν αὐτῷ, φεύγοντα τὸν ἱερόσυλον ἐπεδίωκε· καὶ πρῶτον μὲν βαλλόμενος λίθοις οὐκ ἀπέστη, γενομένης δ' ἡμέρας εἴπετο, ἀναπαυομένῳ δὲ παρενυκτέρευε, καὶ βαδίζοντος πάλιν ἀναστὰς ἐπηκολούθει, τοὺς δ ̓ ἀπαντώντας ὁδοιπόρους ἔσαινεν, ἔκείνῳ δ ̓ ἐφυλάκτει

καὶ προσέκειτο. Ταῦτα δ' οἱ διώκοντες πυνθανόμενοι παρὰ τῶν ἀπαντώντων ἅμα καὶ τὸ χρῶμα φραζόντων καὶ τὸ μέγεθος τοῦ κυνὸς προθυμόθερον ἐχρήσαντο τῇ διώξει, καὶ καταλαβόντες τὸν ἄνθρωπον ἀνήγαγον ἀπό Κρομμυώνος. Ὁ δὲ κύων ἀναστρέψας προηγεῖτο γαῦρος καὶ περιχαρής, οἷον ἑαυτοῦ ποιούμενος ἄγραν καὶ θήραμα τὸν ἱερόσυλον. Εψηφίσαντο δὴ σῖτον αὐτῷ δημοσίᾳ μετρεῖσθαι καὶ παρεγγυᾶσθαι τοῖς ἱερεῦσιν εἰς ἀεὶ τὴν ἐπιμέλειαν, ἀπομιμησάμενοι τὸ πρὸς τὸν ἡμίονον φιλανθρώπευμα τῶν παλαιῶν Ἀθηναίων. Τὸν γὰρ ἑκατόμπεδον νεών Περικλέους ἐν Ακροπόλει κατασκευάζοντος, λίθοι προσήγοντο πολλοῖς ζεύγεσι καθ' ἡμέραν· τῶν οὖν συνειργασμένων μὲν προθύμως ἤδη δὲ διὰ γῆρας ἀφειμένων ἡμιόνων εἷς κατερχόμενος εἰς Κεραμεικόν, καὶ τοῖς ἀνάγουσι ζεύγεσι τοὺς λίθους ὑπαντῶν ἀεὶ συνανέστρεφε καὶ συμπαρετρόχαζεν, οἷον ἐγκελευόμενος καὶ παρορμῶν· διὸ θαυμάσας αὐτοῦ τὴν φιλοτιμίαν ὁ δῆμος ἐκέλευσε δημοσίᾳ τρέφεσθαι.

Observations sur la version grecque

Le texte de la version grecque ne contenait aucune phrase dont la construction pût arrêter un bon élève de première: tout au plus une ligne était-elle assez délicate à saisir et interpréter (οἷον ἑαυτοῦ ποιούμενος . . ἱερόσυλον.). Les correcteurs ont d'ailleurs été d'accord pour user d'indulgence en cet endroit, et pour ne pas condamner trop rigoureusement de menues erreurs sur la valeur précise de certains mots soit dams le texte (ἅμα, πάλιν), soit en eux-mêmes (μετρεῖσθαι), réservant leur sévérité pour les fautes qui trahissent une grave ignorance de la grammaire. La statistique suivante porte sur cent copies : 94 de Strasbourg, 3 de Mayence, 3 de Sarreguemines. On la compare avec celle qu'on avait établie pour la session de 1924. (Cf. Bulletin, IV, 1, nov. 1925, p. 27.)

[blocks in formation]

La moyenne générale des notes n'a pas beaucoup baissé, mais tandis qu'en 1924 plus de la moitié des copies atteignaient ou dépassaient dix, il n'en est plus de même en 1928. Ce qui n'a guère changé ce sont les défauts dominants: absence de logique, dédain de la syntaxe et de la morphologie. On paraît avoir parfois lu le texte trop vite ou sans attention puisque les noms propres sont estropiés: Kapparos devient Karapos ou Karrapos. Lorsqu'une mauvaise lecture de ce genre porte sur un verbe ou sur un nom commun on fait apparaitre un « chien couronné » (ἀνατρέφω et ἀναστέφω), ou des fleurs quand il s'agit de rencontre (ἀπαντᾶν et ἀπανθεϊν), ou bien on transforme la poursuite en opinion (διωξις et δόξα). Est-ce distraction pure, ou connaissance trop «brumeuse » du vocabulaire ?

Ce n'est plus par la confusion de deux formes distinctes que s'explique une autre erreur: παρορμών appartient aussi bien à παρορμεῖν qu'à

парорμâν. Mais on aurait pu s'apercevoir qu'il est peu vraisemblable qu'un mulet « jette l'ancre ». Et ceci nous ramène au chapitre, très riche comme en 1924, des traductions faites à l'encontre du plus élémentaire bon sens. Il y a de pures absurdités, rigoureusement «< impensables » ; des contradictions dans les termes : « il prit la fuite et poursuivit le voleur », le même chien au même instant flattait « tous les passants et aboyait contre chacun »; des affirmations que leur invraisemblance aurait dû rendre suspectes: «< ils se décidèrent par un vote à mesurer au voleur sa nourriture au nom de l'Etat »; «on apportait... des pierres précieuses sur beaucoup de chariots ». Le texte dit: Ai001: le candidat a sans doute choisi sa traduction au hasard dans un lexique plutôt qu'il n'entendait ranger le marbre parmi les pierres précieuses. Ce genre de fautes provient de ce que l'on n'essaie pas de penser vraiment le texte.

D'autres fautes proviennent de l'ignorance l'oubli momentané

[ocr errors]

on voudrait croire: de de la grammaire. NoμíZwv λɛλŋoévaι devient : « voulant les cacher » ; τὸ πρὸς τὸν ἡμίονον φιλανθρώπευμα τῶν παλαιῶν Ἀθηναίων: « imitant ainsi avant le mulet le trait d'humanité des anciens Athéniens ». Cette fois le traducteur, qui connaît peut-être théoriquement l'enclave, n'a pas lu suffisamment de grec pour en avoir le sentiment spontané; il confond πρός et πρό, comme une autre παρά et περί. Très souvent ἀπὸ Κρομμυῶνος est traduit « à Crommuônos » ou «vers Crommuônos»: car la désinence du génitif est si peu reconnue qu'elle passe telle quelle dans la transcription.

On signalera pour finir deux défauts contraires: le littéralisme excessif et la paraphrase. Une version n'est jamais trop exacte, mais certains littéralismes, loin de rendre l'exactitude plus grande, lui nuisent. Quand ἀναπαυομένῳ et βαδίζοντο sont traduits par « celui qui se reposait » et «< celui qui marchait », le littéralisme n'est tout d'abord qu'illusoire puisque cette traduction supposerait l'article, et le lecteur, qui ne comprend pas bien s'il s'agit du même personnage, perse que le traducteur ne comprenait pas non plus et transposait mot pour mot sans voir la pensée. L'autre défaut se manifeste par des additions oiseuses ou malheureuses, même par la double traduction d'un même mot: кaтalaẞóvτeç «<ils comprirent, s'emparèrent de l'homme ». Est-ce encore une distraction? ou l'auteur, hésitant entre deux sens, a-t-il cru s'assurer le maximum de chances en les « choisissant » tous les deux?

Paul COLLOMP.

Version latine.

Description de l'île de Bretagne.

Britanniae pars interior ab iis incolitur, quos, natos in insula ipsa, memoria proditum dicunt. Maritima pars ab iis, qui, praedae ac belli inferendi causa, ex Belgis transierant, qui omnes fere iis nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt, et bello illato ibi remanserunt alque agros colere coeperunt: Hominum est infinita multitudo, creberrimaque aedificia, fere gallicis consimilia: pecorum magnus numerus. Utuntur aut aere, aut annulis ferreis ad certum pondus exami

« ՆախորդըՇարունակել »