Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and ProjectsJ. Benjamins Pub., 2004 - 259 էջ The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop. Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme. |
Բովանդակություն
An interaction between the student | 9 |
CHAPTER 2 | 35 |
Tackling the task | 43 |
Հեղինակային իրավունք | |
33 այլ բաժինները չեն ցուցադրվում
Այլ խմբագրություններ - View all
Common terms and phrases
60 minutes Steps advanced Grouping Individual Amsterdam & Philadelphia approaches to translation Approximate timing 60 backtranslation Barcelona become aware bilingual blackboard Blade Runner calques Catalan cataract class discussion classroom code-switching communication context correct creativity cultural references degrees of fidelity dictionary English exoticising explore false friends film Finally foreign language Gideon Toury González Davies Grouping Pairs Approximate groups of three Hatim Hervey John Benjamins learner autonomy Level Beginners Grouping Level Flexible Grouping Level Intermediate linguistic meaning mind map mistranslations naturalising Orlistat pedagogical possible procedures professional translators reader reflect Replicantes role Sample Sandra Cisneros Scott-Tennent semantic Social Constructivism solutions source text Spanish spotting and solving stage Steps Session students Approximate style target language target text teacher Teaching Translation theory traducción transfer skills Translation and Interpreting translation assignment translation competence translation problems translation process Translation Studies translation training translator's Universitat de Vic vocabulary What-a-Mess word play worksheet