Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ETT. MAU BY

MAP. [Eye –

Bi

you.

Te you.

me this favour.

it of you as a favour. olige me so much.

ardly enough, but it is the literal translainal of this comedy of Goldoni's I never one of his best. "Il Bugiardo" is one of the aink it has been translated into Romaic: it is an our own "Liar," by Foote. The character of than Young Wilding. Goldoni's comedies amount ps the best in Europe, and others the worst. His life est specimens of autobiography, and, as Gibbon has obfe than any of his plays." The above scene was see of the most familiar Romaic idioms, not

there is more done than said, the

The original is one of the fe buffoonery of the speaking F

TRANSLATION.

A Russian, Englishman, and Frenchman, making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey,* a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,
That sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achæan! reveal

The cause of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will sufficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the "Oh, Miss Bailey! unfortunate Miss Bailey!" measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of

"A captain bold of Halifax who liv'd in country quarters,” which is, in fact, the present heroic couplet of the Romaic.

SCENE FROM Ὁ ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI BY SPERIDION

VLANTI.

ΣΚΗΝΗ ΚΓ ́.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εις την πόρταν το χανίδ, και οι ανωθεν. ΠΛΑ. Ο Θεε! απο το παραθυρο με εφάνη να ακέσω την * Vlackbey, Prince of Wallachia.

φωνην το ανδρος με αν αυτος ειναι εδω, έφθασα σε καίρον να τον ξεντροπιάσω. [Ευγαίνει ενας δόλος που το εργαστηρι.] Παλικαρί, πες με σε παρακαλω ποιος είναι εκεί εις εκείνες τις οντάδες;

ΔΟΥΛ. Τρει χρησιμοί ανδρες. Ενας ὁ κυρ Εὐγενιος, ὁ ἄλλος κυρ Μάρτιος Ναπολιτάνος, και ὁ τριτος ὁ Κυρ Κοντε Λέανδρος Αρδέντης.

ΠΛΑ (Αναμεσα εἰς αὐτος δεν είναι ο Φλαμίνιος, αν ομως δεν ελλαξεν ονομα.)

ΛΕΑ. Να ζηι η καλη τυχη τε κυρ Ευγενια. [Πινωντας.] ΟΛΟΙ. Να ζηι, να ζη

ΠΛΑ. (Αὐτος ειναι ὁ άνδρας με χωρίς αλλο.) Καλε ανθρωπε καμε με την χαριν να με συντρόφευσης απανω εἰς αὐτος της αφεντάδες, όπε θελω να τις παιξω μιαν. [Προς τον δόλον.] ΔΟΥ. Ορισμος σας· (συνηθισμενον ὀφφίκιον των δελευτων.) [Την έμπαζει απο το έργαστηρι το ταιγνίδιο.]

ΡΙΔ. Καρδία, καρδία, κάμετε καλην καρδίαν, δεν είναι τίποτες. [Προς την Βιττοριαν.]

BIT. Εγω αἰσθανομαι πως οπεθαίνω. [Συνερχεται εἰς τον έαυτον της.]

Απο τα παραθυρα των ὀντάδων φαίνονται ολοί, όπε σηκονωντι απο το τραπέζι συγχισμενοι, δια τον ξαφνισμον σε Λεανδρο βλεπωντας την Πλατζίδα, και διατι αὐτος δείχνει πως θέλει να την φονευση.]

ΕΥΓ. Οχι, στάθητε.

ΜΑΡ. Μην καμνετε...

ΑΕΑ. Σίκω, φύγε απ' εδω.

ΠΛΑ, Βοηθεια, βοήθεια. [Φευγει απο την σκάλαν, ὁ Λέαν δρος θελει να την ακολέθηση με το σπαθί, και ὁ Εὐγ· τον βασα.]

ΤΡΑ. [Με ενα πιατο με φαγε εἰς μιαν πετζέτα πηδαι απο το παραθυρι, και φευγει εἰς τον καφενε.]

.

ΠΛΑ. [Εὐγαινει απο το έργασηρι το παιγνίδια τρεχωντας, και φεύγει εἰς το χανι.]

ΕΥΓ. Με αρματα εἰς το χέρι πρὸς διαφέντευσιν της Πλα τζίδας, ἐναντιον τε Λεανδρς, όπω την κατατρέχει.]

ΜΑΡ. [Εὐγαινει και αυτος σιγα σιγα απο το εργαστηρίο και φεύγει λεγωντας.] Rumores fuge. [Ρόμορες άγε.]*

Οι Δελοι. ['Απο το έργαστηρι απερνεν εἰς το χανί, και κλείον την πορταν.]

Β1Τ. [Μενει εις τον καφενε βοηθημενη απο τον Ριδολφον.]

Λογος λατινικος, οπς θελει να είπηι· φευγε ταις συγχισες.

ΛΕΑ. Δίσετε τοπον· θελω να εμβω να εμζω εἰς έκεινο το χανι. [Με το σπαθι εις το χερι εναντιον τε Εὐγενιδ.]

ΕΥΓ. Οχι, μη γενοιτο ποτε εισαι ενας σληροκαρδος έναντιον της γυναικος σε, και έγω θέλει την διαφεντεύσω ως εἰς τὸ υστερον αιμα.

ΛΕΑ. Σε καμνω ορκον πως θελει τό μετάνοιωσης. [Κινηγαι τον Ευγενιον με το σπαθι]

ΕΥΓ. Δεν σε φοβομαι. [Κατατρέχει τον Λεανδρον, και τον βιάζει να συρθηι οπίσω τόσον, όπς ευρίσκωντας ανοικτον το σπιτι της χορευτριας, ἐμβαίνει εἰς αὐτο, και σωνεται.]

TRANSLATION.

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others. Pla. O God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have arrived in time to make him ashamed. [4 Servant enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers.

Serv. Three gentlemen: one, Signor Eugenio; the other Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his name.

Leander. [Within drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company, Long live, &c.] (Literally, Να ζείς να ζηι, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [To the Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to those gentlemen: I have some business.

Serv. At your commands. [Aside.] The old office of us waiters. [He goes out of the Gaming-House .]

Ridolpho. [Το Victoria on another part of the stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and appears by his gestures to threaten her life.] Eugenio. No, stop

Martio. Don't attempt

Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! Help! Flies down the stairs. Leander attempt

ing to follow with his sword, Eugenio hinders him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the Coffee-House.

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off exclaiming, "Rumores fuge." The Servants from the GamingHouse enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho. [Leander sword in hand opposite Eugenio, exclaims, Give way will enter that Hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood. Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.]

Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander, and makes him give back so much that finding the door of the dancing girl's house open, Leander escapes through and so finishes.]*

[blocks in formation]

οριζετε.

Φερελε με.

Δανεισετε με.

Πηγαινετε να ζητησεις.

Τωρα εύθυς.

Bring me.

Lend me.

Go to seek.

Now directly.

Ω ακριβε με Κύριε, καμελέ με My dear Sir, do me this favour,

αυτην την χαριν.

Ε'γω σας παρακαλω.

Ε'γω σας ἐξορκίζω.

Ε'γω σας το ζήτω δια χαριν.
Υποχρεωσελέ με εἰς τοσον.

I entreat you.

I conjure you.

I ask it of you as a favour.
Oblige me so much.

*Zavela "finishes"-awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. "Il Bugiardo" is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own "Liar," by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, "more dramatic than any of his plays." The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin.

« ՆախորդըՇարունակել »