« ՆախորդըՇարունակել »
From the hard season gaining? Time will run
On smoother, till Favonius reinspire
The lily and rose, that neither sowed nor spun.
Of Attic taste, with wine, whence we may rise,
To hear the lute well touched, or artful voice
He who of those delights can judge, and spare
[TO CYRIACK SKINNER] CYRIACK, whose grandsire on the royal bench
Of British Themis, with no mean applause,
Which others at their bar so often wrench,
In mirth that after no repenting draws;
And what the Swede intend, and what the French. To measure life learn thou betimes, and know
Towards solid good what leads the nearest way;
For other things mild Heaven a time ordains,
That with superfluous burden loads the day,
[TO THE SAME] CYRIACK, this three years' day these eyes, though clear,
To outward view, of blemish or of spot,
Nor to their idle orbs doth sight appear
Or man, or woman. Yet I argue not
Right onward. What supports me, dost thou ask?
The conscience, friend, to have lost them overplied
In Liberty's defence, my noble task,
[ON HIS DECEASED WIFE]
METHOUGHT I saw my late espoused saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Rescued from Death by force, though pale and faint. Mine, as whom washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
Full sight of her in Heaven without restraint,
Her face was veiled; yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
But, oh! as to embrace me she inclined,
THE FIFTH ODE OF HORACE, LIB. I.
Quis multa gracilis te puer in roså. Rendered almost word for word, without rhyme, according to the
Latin measure, as near as the language will permit. WHAT slender youth, bedewed with liquid odours, Courts thee on roses in some pleasant cave,
Pyrrha ? For whom bind'st thou
In wreaths thy golden hair,
Rough with black winds and storms
Unwonted shall admire,
Hopes thee, of flattering gales
Unmindful! Hapless they
vowed Picture, the sacred wall declares to have hung
My dank and dropping weeds
(As Milton inserts the original with his translation, as if to challenge
comparison, it is right that we should do so too.]
AD PYRRHAM. ODE V.
Horatius ex Pyrrhæ illecebris tanquam e naufragio enataverat cujus
amore irretitos affirmat esse miseros.
Cui flavam religas comam
Mutatosque Deos flebit, et aspera
Fallacis! Miseri quibus
Vestimenta maris Deo.
April, 1648.-J. M. Nine of the Psalms done into metre; wherein all, but what is in a different character, are the very words of the Text,
translated from the original.
I Thou Shepherd that dost Israel keep,
Give ear in time of need,
Thy loved Joseph's seed,
Between their wings outspread ;
And on our foes thy dread.
And in Manasseh's sight,
To save us by thy might.
To us, o God, vouchsafe ;
And then we shall be safe,
How long wilt thou declare
Against thy people's prayer?
Their bread with tears they eat;
And mak’st them largely 1 drink the tears
Wherewith their cheeks are wet.
To every neighbour foe;
And 2 flouts at us they throw. 7 Return us, and thy grace divine,
O God of Hosts, vouchsafe ;
And then we shall be safe.
Thy free love made it thine,
To plant this lovely Vine. 9 Thou didst
for it a place,
And filled the land at last.
The hills were overspread ;
Advanced their lofty head.
Down to the sea she sent,
Her other branches went.
And broken down her fence,
With rudest violence ?
Upturns it by the roots;
Her grapes and tender shoots.
From Heaven, thy seat divine;
And visit this thy Vine.
Hath set, and planted long,