The LORD is King, be the people The LORD is my shepherd UNTO thee lift I up. Unto thee, O God, do we give thanks E have heard with our ears INDEX OF THE PSALMS ARRANGED ACCORDING TO THE LATIN HEADINGS. AD Dominum A dhæsit pavimento BEA EA TI immaculati Beati, quorum Beatus vir (qui timet) Benedic, anima mea (Domino: Domine) Benedictus Dominus Benedixisti, Domine Bonitatem fecisti CXX. CXIX. (25). XXV. CXIX. (169). CXIX. (1). XXXII. XLI. CIV. CIII. CXLIV. CXIX. (65). CANTATE Domino (canticum novum cantate) XCVI. CXIX. (145). Cæli enarrant XIX. Confitebor tibi (Domine, in toto corde meo: consilio) CXI. Confitebor tibi, (Domine, in toto corde meo: nar- . IX. quoniam) in CVII. CVI. I The comma is first omitted in the Standard P. B. of 2 In Sarum original, Benedicam Dominum. (Correct in Dominus illuminatio Dominus regnavit (decorem indutus est) ECCE nunc. Ecce, quam bonum ! CXVI. (10). IV. CXIX. (81). XLIV. L. LXIII. XXII. LXX. LIV. LXXII. CIX. LXVII. XLVI. LXXXIII. LX. LXXXII. XCIV. LXXIX. CXVI. XVIII. XXXIX. CX. XXXVI. LIII. XIV. CXLI. LXXXVIII. VII. VIII. CXLIII. XXI. XXXVIII. III. XV. XC. XXIV. XXVII. XXIII. XCIII. XCVII. XCIX. CXXXIV. CXXXIII. LIX. CXL. XLV. CXIX. (41). I With this word the Latin version begins a separate psalm. 2 Sarum reads, Defecit... anima mea. In Prymers of 1542 and 1545 it is,- Defecit in salutare. 3 Deus, laudem (so Sarum); thus in Dutch translation (1645-). 4 Dixi, Custodiam (Eng. P. B.) rightly. 5 Domine Deus (Eng. P. B.) do. Exaltabo te, Deus Exaudiat te Dominus. Exaudi, Deus (deprecationem). Exaudi, Deus (orationem meam, cum deprecor) Exultate, justi FECI judicium IN æternum, Domine In convertendo. quo corriget? 1 In te, Domine, speravi (-accelera) Jubilate Deo (omnis terra: servite) Judica me, Domine (nocentes) 2 terra, psalmum) . L ETATUS sum Lauda. anima mea . Lucerna pedibus meis CXLV. XX. LXI. LXIV. LV. XVII. XL. . LXXXI. XXXIII. LXVIII. MAGNUS Dominus Manus tuæ fecerunt me Miserere mei, Deus (miserere) CXIX. (121). . LXXXVII. CXIX. (89). XI. CXIX. (9). LXXI. LXXXVI. CXIX. (113). 1 In quo corrigit (Sarum); so in one copy of 1549, and in 1614. 2 Judica, Domine (Sarum); right in Eng. P. B. 3 With these words the Latin version begins a separate psalm. 4 Memor esto verbi tui (Sar.); correct in 1613, 1614, and NISI Dominus Nonne Deo? OMNES gentes, plaudite PARATUM cor meum Portio mea, Domine Principes persecuti sunt QUAM bonus Israel! Quare fremuerunt gentes? RETRIBUE servo tuo SEPE expugnaverunt. TE decet hymnus. VENITE, exultemus Verba mea auribus. Vide humilitatem Voce mea ad Dominum (clamavi: CXXVII. CXXIV. XXXVII. . LXII. CXV. LXXVI. XLVII. CVIII. CXIX. (57). CXIX. (161). .LXXIII. LXXXIV. II. XLII. CXXV. XCI. LXXX. LII. CXIX. (97). CXIX. (17). CXXIX. LXIX. XII. LVIII. CXXXVII. LXV. XIII. LXXIV. X. XCV. CXIX. (153). LXXVII. CXLII. voce mea ad Deum). Voce mea ad Dominum (clamavi: voce mea ad Dominum) Usquequo, Domine (Sar); thus in 1549, 1614, 1633, and 1636. "The Latin headings are way-marks that tell of times when devout men loved those catch-words, as we love the first lines of our favourite hymns. A few of the headings such as De Profundis' and 'Miserere' still possess such associations for ourselves. There was a time when very many more of them meant to men, now dead and gone, as much as Rock of Ages,' or 'Sun of my soul,' or Lead, kindly Light,' can mean to any of us."-W. R. Huntington. |