Page images

But had we best retire? I see a storm.

Fair days have oft contracted wind and rain.

But this another kind of tempest brings.

Be less abstruse, my riddling days are past.

CHORUS. Look now for no enchanting voice, nor fear The bait of honied words; a rougher tongue Draws hitherward; I know him by his stride, The giant Harapha of Gath, his look Haughty, as is his pile high-built and proud. Comes he in peace? what wind hath blown him hither I less conjecture, than when first I saw

1071 The sumptuous Dalila floating this way. His habit carries peace, his brow defiance.

Or peace or not, alike to me he comes,

His fraught we soon shall know, he now arrives.

εκποδών ίωμεν ήδη χείμα γάρ προσέρχεται.

ΣΑΜΨΩΝ. συχνά χείμα, συχνά τ' όμβρος, ευδίων εξ ημερών.

ΧΟΡΟΣ. καινόν είδός έστ' άέλλης, ουδε των ειθισμένων.

ΣΑΜΨΩΝ. λεκτέον σαφέστερ'' ουκέτ' έστι χρησμωδεϊν έμοί.

ΧΟΡΟΣ. τoίγαρ εύλαλόν τε γήρυν και μελιφθόγγων λόγων φίλτρα νύν μη προσδέχoυ σύτραχύφωνος εκ Γάθης Ηράφας, ο μακροβάμων και γιγαντείος, πάρα, υψίκομπος ως ιδείν νιν, και το σώμυπέρμεγας. 1120 αρά νυν ημϊν προσηνής και κατ' ουρον έρχεται και τούδε μείον ή νεωστι Δηλίλης στοχάζομαι, ότε τρυφή πλέουσα πολλή δεύρ' έκαλλωπίζετο τη στολή σπονδάς φέροντος, όμματ' ές μάχην καλεί.

ΣΑΜΨΩΝ. τωνδ' έμοιγ ου φροντίς.


ήκει, σημανών & βούλεται.


I come not, Samson, to condole thy chance,
As these perhaps, yet wish it had not been,
Though for no friendly intent. I am of Gath,
Men call me Harapha, of stock renowned
As Og, or Anak, and the Emims old

That Kiriathaim held; thou knowest me now,
If thou at all art known. Much I have heard
Of thy prodigious might and feats performed,
Incredible to me, in this displeased,
That I was never present on the place
Of those encounters, where we might have tried
Each other's force, in camp or listed field;
And now am come to see of whom such noise
Hath walked about, and each limb to survey,
If thy appearance answer loud report.

1090 SAMSON. The way to know were not to see but taste.

HARAPHA. Dost thou a'ready single me? I thought Gyves and the mill had tamed thee. Oh, that fortune Had brought me to the field, where thou art famed To have wrought such wonders with an ass's jaw!


ΗΡΑΦΑΣ. ου ξυνδακρύσων των κακών έκατί σοι, Σάμψων, πάρειμι, τοϊσιν ενθάδ' εξ ίσου" άκοντι δή μοι, καίπερ ού φίλω, τάδες ο γάρ Γαθίτης εν βροτοίσιν Ηράφας κλύω, γένος μέν οίος είτ' "Ώγης ποτέ είτ’ Ηνάκης, είτ' "Ημιμαι παλαίχθονες οι περί Κίραιθον όστις είμ' ουκ αγνοείς, μη ουκ αυτός έν θνητοίσιν αγνοούμενος. α μεν σθένεις τε και δέδρακας έξοχα άπιστα πόλλ' ήκουσα, τούτο δυσφορών, το μήποταυτός παρατυχείν, ώστ' ειδέναι κλειστούς αγώσιν, οπότερος κρείσσων μάχη. ήκω δ' αναθρήσων σε τον περίκλυτον μελεϊστί, λαμπρόφωνον ανελέγξαι βοήν.

ΣΑΜΨΩΝ. το δ' ουκ ιδών τις έμαθεν, ός δ' εγεύσατο.

ΗΡΑΦΑΣ. ουκ ουν μυλάνος, ουδε προς δεσμών δανείς προκαλεί με τούτοις ή μάλ' ώφελεν Τύχη εκεϊσέ μ' αγαγείν, ου σε τη σιαγόν ωπλισμένον κλήζουσι δείν' ειργασμένον.


I should have forced thee soon wish other arms,
Or left thy carcass where the ass lay thrown.
So had the glory of prowess been recovered
To Palestine, won by a Philistine,
Froin the unforeskinned race, of whom thou bearest
The highest name for valiant acts; that honour,
Certain to have won by mortal duel from thee,
I lose, prevented by thy eyes put out.

Boast not of what thou wouldst have done, but do
What then thou wouldst; thou seest it in thy hand.



To combat with a blind man I disdain,
And thou hast need much washing to be touched.

Such usage as your honourable lords
Afford me, assassinated and betrayed;
Who durst not with their whole united powers
In fight withstand me single and unarmed,
Nor in the house with chamber-ambushes
Close-banded durst attack me, no, not sleeping;
Till they had hired a woman with their gold,
Breaking her marriage faith, to circumvent me,


« ՆախորդըՇարունակել »